شري دسم غرانث

صفحة - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

لقد كان الآن في حالة مثالية وكان جسده مميزًا وكان مثابرًا وملتزمًا بالنذور ومثل ابن الحكيم أتري.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

بهذه الطريقة، يتم تصنيع صانع السهم من الجات

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

عندما رأى الحكيم دوت سهامه وتأمله، سُرَّ كثيرًا

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

تم قبوله باعتباره المعلم العظيم الخامس عشر في العقل.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

فاعتمده معلمه الخامس عشر، وترك كل إصراره، وقبله كمخلص له.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

إذا أحب أحد الله (لا) بهذه الطريقة،

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

بهذه الطريقة، من يحب الرب، يعبر هذا المحيط اللامتناهي من الوجود.

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

ضع أوهام الجسد والعقل جانبًا.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

وبعد أن أزال أوهام جسده وعقله، سقط دوت عند قدمي معلمه الخامس عشر بهذه الطريقة.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

نهاية وصف اعتماد صانع السهام باعتباره المعلم الخامس عشر.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني النسر باعتباره المعلم الروحي السادس عشر

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(داتا لديه) فيبوتي على وجهه.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

وكان الحكيم برفقة تلاميذه يلطخ وجهه بالرماد ويرتدي الملابس ذات اللون الأصفر

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

إنهم يغنون مزايا جوبيند بأفواههم.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

وكان يغني تسابيح الرب بفمه، وكان يتحرك دون أن يرتبط بأي نوع من الرغبات.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

الحكيم الجميل (داتا) يردد التراتيل.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

تم إنشاء أصوات مختلفة بالفم وكان جسد الحكيم دوت متحالفًا مع العديد من أنواع الروعة

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

لا يتكلم (أي شيء من فمه)، يتجول في بلدان مختلفة.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

وكان يتحرك بصمت في بلدان مختلفة بعيدة وقريبة، وكان يتأمل في الرب في ذهنه.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(رأى) ثعبان البحر جميلا مشعًا (حَوَاد).

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

هناك رأى نسرًا كان يحمل قطعة من اللحم في فمه ويطير.

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(تلك) الثعبان الجميل شوهد من قبل شخص آخر يحمل قطعة من اللحم

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

وعند رؤيته، تحركت أربعة نسور أقوى إلى الأمام.361.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

رؤيته يطير في السماء ومعه قطعة لحم،

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

طاروا في السماء وهناك بدأوا في القتال مع ذلك النسر

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

ولما علمت الثعبان الجميل ('شادا') أنه قوي، قطعت قطعة من لحمه

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

لقد أسقط قطعة اللحم عندما رأى هذه النسور القوية وطار بعيدًا.362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

عند رؤية تلك القطعة الجميلة من اللحم (بالان)،

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

عند رؤية تلك النسور الأربعة، حتى الأرض تحتها أصبحت مستقرة من الخوف من رؤيتهم،

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

عند رؤيته، يصاب موني (داتا) بالصدمة في ذهنه.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

لقد دهش الحكيم واعتمدهم باعتبارهم المعلم السادس عشر.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

عندما يتخلى الإنسان عن كل ثروته بهذه الطريقة (فهم سبب المعاناة).

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

إذا انفصل أحد عن كل الرغبات، تخلى عن كل الأصول

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

ثم تترك الحواس الخمس الأشياء وتصبح ساكنة.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

حينئذ فقط يمكن اعتباره زاهدًا يجعل فهمه مثل فهم هؤلاء النسور.364.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

نهاية وصف تبني النسر باعتباره سيدكستينث جورو.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني طائر الصيد باعتباره المعلم السابع عشر

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

بجعله المعلم السادس عشر

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

بعد تبني النسر باعتباره المعلم الروحي السابع عشر الذي يتمتع بعقل غير مرتبط، واصل دوت مسيرته مرة أخرى

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

كان فمه ممتلئًا بلحن متواصل من الكلمات.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

كان يصدر أنواعًا مختلفة من الأصوات من فمه وعندما يسمعها، كان الآلهة والغاندارفا والرجال والنساء، جميعًا مسرورين.365.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

وبينما كان يسير، اقترب من ضفة النهر.

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

الذي كان حكيماً زاهداً عنيداً.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(رأى) هناك طائر "دودهيرا"،

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

وصل الحكيم المثابر والزاهد إلى قرب مجرى مائي، حيث رأى طائرًا طائرًا اسمه "ماهيجير" بالقرب من السمكة القافزة.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

وكان (ذلك الطائر) يرفرف في السماء وهو هادئ.