شري دسم غرانث

صفحة - 71


ਮੰਡਿਯੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁਧਾ ॥
manddiyo beer khet mo judhaa |

خاض أبطال الحرب الحرب في ساحة المعركة.

ਉਪਜਿਯੋ ਸਮਰ ਸੂਰਮਨ ਕ੍ਰੁਧਾ ॥੪॥
aupajiyo samar sooraman krudhaa |4|

وكان جميع المحاربين في حالة غضب شديد وبدأت المعركة في ساحة المعركة.4.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
kop bhare doaoo dis bhatt bhaare |

وأصبح المحاربون العظماء من كلا الجانبين غاضبين.

ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
eitai chandel utai jasavaare |

كان الأبطال الشجعان من كلا الجيشين في حالة غضب شديد، محاربو شاندل على هذا الجانب ومحاربو جاسوار على الجانب الآخر.

ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
dtol nagaare baje apaaraa |

الكثير من الطبول والأجراس.

ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
bheem roop bhairo bhabhakaaraa |5|

دوت العديد من الطبول والأبواق، وصاح بهايرو الرهيب (إله الحرب).5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬਜੇ ॥
dhunan dtol baje |

سماع صوت الطبل

ਮਹਾ ਸੂਰ ਗਜੇ ॥
mahaa soor gaje |

عند الاستماع إلى صوت الطبول المدوي، يرعد المحاربون.

ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥
kare sasatr ghaavan |

عن طريق الجرح بالدروع

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
charre chit chaavan |6|

إنهم يسببون الجروح بالأسلحة، وعقولهم مليئة بالحيوية العظيمة.6.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥
nribhai baaj ddaarai |

الخيول تجري بلا خوف.

ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
paraghai prahaare |

وبلا خوف، يجعلون خيولهم تجري وتضربهم بالفؤوس.

ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥
kare teg ghaayan |

جرحوا بالسيوف

ਚੜੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
charre chit chaayan |7|

كثيرون هم الذين يجرحون بسيوفهم وعقول الجميع متحمسة للغاية.7.

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(من الفم) ينادي مارو مارو.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
n sankaa bichaaran |

ومن أفواههم يصرخون "اقتل، اقتل"، بلا أدنى شك.

ਰੁਲੈ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
rulai tachh muchhan |

(عدد من المحاربين) يتدحرجون في المذبحة

ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇਛੰ ॥੮॥
karai surag ichhan |8|

المحاربون المقطوعون يتدحرجون في الغبار ويتمنون الذهاب إلى الجنة.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
naik na ran te mur chale karai niddar hvai ghaae |

إنهم لا يعودون أدراجهم من ساحة المعركة ويلحقون الجروح بلا خوف.

ਗਿਰਿ ਗਿਰਿ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
gir gir parai pavang te bare barangan jaae |9|

أولئك الذين يسقطون من خيولهم، تذهب إليهم العذارى السماويات للزواج منهم.9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh hot bhayo sangraamaa |

لقد تم محاربة هذه الطريقة

ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
joojhe chand naraaein naamaa |

وعلى هذا النحو، استمرت المعركة على كلا الجانبين (بقوة كبيرة)، وقُتل تشاندان راي.

ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥
tab jujhaar ekal hee dhayo |

ثم استلقى المحارب (سينغ) بمفرده،

ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਲਯੋ ॥੧੦॥
beeran gher daso dis layo |10|

ثم واصل جاجار سينغ القتال بمفرده، وكان محاطًا من جميع الجهات.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਧਸ੍ਰਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
dhasrayo kattak mai jhattak dai kachhoo na sank bichaar |

اندفع نحو جيش العدو دون أي تردد.

ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਤਿ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
gaahat bhayo subhattan badd baahat bhayo hathiaar |11|

وقتل العديد من الجنود، وكان يستخدم أسلحته بمهارة شديدة.11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਨੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥
eih bidh ghane gharan ko gaaraa |

وهكذا هدم بيوتا كثيرة

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰੇ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
bhaat bhaat ke kare hathiyaaraa |

وبهذه الطريقة هدم العديد من المنازل مستخدماً مختلف أنواع الأسلحة.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥
chun chun beer pakhareea maare |

كان المحاربون الذين يمتطون الخيول يقتلون باختيارهم

ਅੰਤਿ ਦੇਵਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
ant devapur aap padhaare |12|

لقد استهدف الفرسان الشجعان وقتلهم، لكنه في النهاية غادر إلى الديار السماوية بنفسه.12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥੪੩੫॥
eit sree bachitr naattak granthe jujhaar singh judh barananan naam dvaadasamo dhiaae samaapatam sat subham sat |12|435|

نهاية الفصل الثاني عشر من كتاب باشيتار ناتاك بعنوان وصف المعركة مع جوجار سينغ. 12.435

ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
sahajaade ko aagaman madr des |

وصول شاهزاده (الأمير) إلى مادرا ديشا (البنجاب):

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥
eih bidh so badh bhayo jujhaaraa |

بهذه الطريقة عندما قُتل جوجار سينغ

ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
aan base tab dhaam lujhaaraa |

بهذه الطريقة، عندما قُتل جوجهار سينغ، عاد الجنود إلى منازلهم.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥
tab aaurang man maeh risaavaa |

ثم غضب أورنجزيب في قلبه.

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
madr des ko poot patthaavaa |1|

ثم غضب أورنجزيب غضبا شديدا وأرسل ابنه إلى مادر ديشا (البنجاب).1

ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥
tih aavat sabh lok ddaraane |

لقد خاف جميع الناس من وصوله.

ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
badde badde gir her lukaane |

عند وصوله، كان الجميع خائفين واختبأوا في التلال الكبيرة.

ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥
ham hoon logan adhik ddaraayo |

الناس خائفون منا أيضا،

ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
kaal karam ko maram na paayo |2|

"وكان الناس يحاولون تخويفي أيضاً، لأنهم لم يفهموا طرق الله القدير."2.

ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
kitak lok taj sang sidhaare |

كم من الناس تركونا ورحلوا

ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
jaae base girivar jah bhaare |

بعض الناس تركونا ولجأوا إلى التلال الكبيرة.

ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥
chit moojeeyan ko adhik ddaraanaa |

فأصبحت عقول الجبناء خائفة جداً.

ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
tinai ubaar na apanaa jaanaa |3|

لقد كان الجبناء خائفين جدًا لدرجة أنهم لم يفكروا في سلامتهم معي.3.

ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥
tab aaurang jeea maajh risaae |

ثم غضب أورنجزيب غضبا شديدا في (عقله)

ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾ ਪਠਾਏ ॥
ek ahadeea eehaa patthaae |

فغضب ابن أورنجزيب غضباً شديداً وأرسل أحد مرؤوسيه في هذا الاتجاه.

ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥
ham te bhaaj bimukh je ge |

الذي فر منا بلا وجه،

ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
tin ke dhaam giraavat bhe |4|

4. أولئك الذين تركوني في حالة من عدم الثقة، هدم منازلهم من قبله.

ਜੇ ਆਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰ ਹੈ ॥
je aapane gur te mukh fir hai |

أولئك الذين يبتعدون عن معلمهم،

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈ ॥
eehaa aoohaa tin ke grihi gir hai |

من صرف وجهه عن المعلم هدمت بيوته في الدنيا والآخرة.

ਇਹਾ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪੁਰਿ ਬਾਸਾ ॥
eihaa upahaas na surapur baasaa |

هنا هم مهانون ولا يجدون في الجنة موطئا.

ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
sabh baatan te rahe niraasaa |5|

إنهم يُستهزأ بهم هنا، ولا يحصلون على مسكن في الجنة، ويظلون أيضًا محبطين في كل شيء.5.

ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥
dookh bhookh tin ko rahai laagee |

المعاناة والجوع عليهم (دائماً)

ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
sant sev te jo hai tiaagee |

إنهم دائمًا ما يعانون من الجوع والحزن، أولئك الذين تركوا خدمة القديسين.

ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀ ॥
jagat bikhai koee kaam na sarahee |

ليس لهم عمل في الدنيا

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀ ॥੬॥
anteh kundd narak kee parahee |6|

ولا يتحقق لهم شيء من أمانيهم في الدنيا، وفي النهاية يبقون في نار هاوية الجحيم.6.

ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤਿ ਉਪਹਾਸਾ ॥
tin ko sadaa jagat upahaasaa |

عالمهم يضحك دائما

ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
anteh kundd narak kee baasaa |

إنهم دائمًا موضع سخرية في العالم، وفي النهاية، يبقون في نار هاوية الجحيم.

ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥
gur pag te je bemukh sidhaare |

أولئك الذين حرموا من أقدام المعلم،

ਈਹਾ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
eehaa aoohaa tin ke mukh kaare |7|

"ومن صرف وجهه عن أقدام المعلم، فقد اسودت وجوهه في الدنيا والآخرة"7.

ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀ ਫਰੈ ॥
putr pautr tin ke nahee farai |

حتى أن أبنائهم وأحفادهم لا يثمرون

ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
dukh dai maat pitaa ko marai |

أبناؤهم وأحفادهم لا ينجحون ويموتون، مما يسبب عذابًا كبيرًا لآبائهم.

ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਵੈ ॥
gur dokhee sag kee mrit paavai |

سوف يموت كلب جورو المزدوج.

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
narak kundd ddaare pachhutaavai |8|

من كان في قلبه حقد تجاه المعلم يموت ميتة الكلب، ويتوب عندما يلقى في هاوية الجحيم.

ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥
baabe ke baabar ke doaoo |

إلى كل من (خلفاء) بابا (جورو ناناك ديف) و(خلفاء) بابور (الملك)

ਆਪ ਕਰੈ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
aap karai paramesar soaoo |

وقد خلق الله بنفسه خليفتي كل من بابا (ناناك) وبادور.