Vojnoví hrdinovia viedli vojnu na bojisku.
Všetci bojovníci boli vo veľkom hneve a boj sa začal na bojisku.4.
Veľkí bojovníci oboch strán sa rozzúrili.
Odvážni hrdinovia oboch armád boli vo veľkom hneve, bojovníci z Chandelu na jednej strane a bojovníci z Jaswaru na druhej strane.
Veľa bubnov a zvončekov.
Ozývalo sa množstvo bubnov a trúb, kričal strašný Bhairo (boh vojny).5.
RASAAVAL STANZA
Počuť zvuk bubnovania
Pri počúvaní zvučného hlasu bubnov bojovníci hromujú.
Zranením brnením
Spôsobujú rany zbraňami, ich myseľ je naplnená veľkou chuťou.6.
Kone behajú nebojácne.
Nebojácne spôsobujú, že ich kone bežia a udierajú sekery.
Ranili sa mečmi
Mnohí spôsobujú rany svojim mečom a mysle všetkých sú veľmi nadšené.7.
(z úst) volá Maro-Maro.
Z ich úst bez akýchkoľvek pochybností kričia ���zabiť, zabiť���.
(Niekoľko bojovníkov) sa valia na jatkách
Nasekaní bojovníci sa váľajú v prachu a túžia ísť do neba.8.
DOHRA
Nevracajú sa po svojich krokoch z bojiska a nebojácne dávajú rany.
Tí, ktorí spadnú z koní, sa nebeské panny idú vydávať.9.
CHAUPAI
S touto metódou sa bojovalo
Takto boj pokračoval na oboch stranách (s veľkou vervou). Chandan Rai bol zabitý.
Potom si bojovník (Singh) ľahol sám,
Potom Jajhar Singh pokračoval v boji celkom sám. Bol obkľúčený zo všetkých strán.10.
DOHRA
Bez váhania sa vrútil do armády nepriateľa.
A zabil veľa vojakov, ovládajúc svoje zbrane veľmi obratne.11.
CHAUPAI
Takto (on) zničil mnoho domov
Týmto spôsobom zničil mnoho domov, pričom použil rôzne druhy zbraní.
Bojovníci na koni boli zabití podľa vlastného uváženia
Namieril a zabil statočných jazdcov, no napokon sám odišiel do nebeského príbytku.12.
Koniec dvanástej kapitoly BACHITTAR NATAK s názvom Popis bitky s Jujharom Singhom.12.435
Príchod Shahzada (princa) do Madra Desha (Pundžáb):
CHAUPAI
Týmto spôsobom, keď bol zabitý Jujhar Singh
Týmto spôsobom, keď bol zabitý Jujhar Singh, vojaci sa vrátili do svojich domovov.
Potom sa Aurangzeb v srdci rozzúril.
Potom sa Aurangzeb veľmi nahneval a poslal svojho syna do Madr Desha (Punjab).1.
Všetci ľudia sa jeho príchodu zľakli.
Po jeho príchode sa všetci zľakli a schovali sa do veľkých kopcov.
Ľudia nás tiež vystrašili,
Aj mňa sa ľudia snažili zastrašiť, lebo nerozumeli cestám Všemohúceho.2.
Koľko ľudí odišlo (nás) a odišlo
Niektorí ľudia nás opustili a uchýlili sa do veľkých kopcov.
Myseľ (tých) zbabelcov sa veľmi zľakla.
Zbabelci boli tak vystrašení, že neuvažovali o svojej bezpečnosti pri mne.3.
Potom sa Aurangzeb v (svojej) mysli veľmi nahneval
Syn Aurangzeba sa veľmi nahneval a poslal podriadeného týmto smerom.
Ktorý utiekol od nás bez tváre,
Tí, čo ma nechali v nedôvere, im zbúral domy.4.
Tí, ktorí sa odvrátia od svojho Gurua,
Tí, ktorí odvrátia svoju tvár od Gurua, ich domy sú zbúrané v tomto a onom svete.
Tu (oni) sú zneuctení a nenachádzajú príbytok v nebi.
Sú tu zosmiešňovaní a tiež sa nedostanú a nezostanú v nebi. Zostávajú tiež sklamaní zo všetkých vecí.5.
Utrpenie a hlad sú (vždy) na nich
Vždy ich privádza hlad a smútok, tí, ktorí opustili službu svätým.
(Oni) nemajú prácu na svete.
Nič z ich želaní sa vo svete nesplní a nakoniec zostanú v ohni pekelnej priepasti.6.
Ich svet sa vždy smeje
Vo svete sú vždy zosmiešňovaní a nakoniec zostávajú v ohni pekelnej priepasti.
Tí, ktorí sú zbavení guruových nôh,
Tí, ktorí odvrátia svoju tvár od nôh Gurua, ich tváre sú v tomto a onom svete začiernené.7.
Ani ich synovia a vnuci neprinášajú ovocie
Ich synovia a vnuci neprospievajú a zomierajú, čím spôsobujú rodičom veľkú agóniu.
Guruov dvojitý pes zomrie.
Ten, kto má v srdci zlobu gurua, zomiera smrťou psa. Činí pokánie, keď je uvrhnutý do pekelnej priepasti.8.
Obom (nástupcom) Babu (Guru Nanak Dev) aj (nástupcom) Babura (kráľa)
Nástupcovia oboch, Baba (Nanak) a Badur, boli stvorení samotným Bohom.