Sri Dasam Granth

Stránka - 1271


ਪਹੁਚਾਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਤਿਸੀ ਢੰਗ ॥੬॥
pahuchaayo grih taeh tisee dtang |6|

A priviedol ho späť domov rovnakým spôsobom. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

duálne:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਗਯੋ ਸੁਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
ek divas taa kau pitaa gayo sutaa ke greh |

Jedného dňa išiel otec Raj Kumari do domu svojej dcéry.

ਸੇਜ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਲਮਲੀ ਚਿਤ ਮਹਿ ਬਢਾ ਸੰਦੇਹ ॥੭॥
sej dekh kar dalamalee chit meh badtaa sandeh |7|

Keď videl Sage opitého, v jeho mysli sa objavili pochybnosti. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਘਰ ਕੋ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
chintaatur ghar ko fir aayo |

S obavami sa vrátil domov

ਸਹਿਰ ਢੰਢੋਰਾ ਐਸ ਦਿਲਾਯੋ ॥
sahir dtandtoraa aais dilaayo |

A tento druh chaosu v meste bol porazený

ਜੇ ਕੋਈ ਪੁਹਪ ਖਰੀਦਨ ਆਵੈ ॥
je koee puhap khareedan aavai |

Že ak si niekto príde kúpiť kvety

ਮੁਹਿ ਨਿਰਖੇ ਬਿਨੁ ਲੇਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੮॥
muhi nirakhe bin len na paavai |8|

Takže to nemohol prijať bez toho, aby ma videl. 8.

ਪੁਹਪਨ ਸਮੈ ਬਿਕਨ ਜਬ ਭਯੋ ॥
puhapan samai bikan jab bhayo |

Keď nastal čas predávať kvety,

ਤਬ ਤਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਲੋਕਨ ਅਯੋ ॥
tab tah nripat bilokan ayo |

Kráľ sa tam teda prišiel pozrieť.

ਜੋਗੀ ਏਕ ਤਹਾ ਤਬ ਆਯੋ ॥
jogee ek tahaa tab aayo |

Potom tam prišiel Jogi

ਪੁਹਪ ਪਾਚ ਮਨ ਮੋਲ ਚੁਕਾਯੋ ॥੯॥
puhap paach man mol chukaayo |9|

(A on) natrhal päť hlávok kvetov. 9.

ਆਇ ਸੁ ਫੂਲ ਮੋਲ ਲੈ ਗਯੋ ॥
aae su fool mol lai gayo |

(Ten jogi) prišiel a vzal kvetinu.

ਪਾਛੋ ਗਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
paachho gahat nripat tih bhayo |

Kráľ ho začal prenasledovať.

ਜਾਤ ਜਾਤ ਦੋਊ ਗਏ ਗਹਿਰ ਬਨ ॥
jaat jaat doaoo ge gahir ban |

Išli ďalej, obaja dosiahli hustú drdolu,

ਜਹ ਲਖਿ ਜਾਤ ਤੀਸਰੋ ਮਨੁਖ ਨ ॥੧੦॥
jah lakh jaat teesaro manukh na |10|

Kde nebola viditeľná žiadna tretia osoba. 10.

ਤਬ ਜੋਗੀ ਸਰ ਜਟਾ ਉਘਾਰੀ ॥
tab jogee sar jattaa ughaaree |

Potom mu Jogi rozviazal zámky na hlave.

ਤਿਨ ਭੀਤਰ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
tin bheetar te naar nikaaree |

Jednou z nich je žena Kadhi.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat taa sau rat kar kai |

Hral s ním rôzne hry

ਸੋਯੋ ਤਾਪ ਮਦਨ ਕੌ ਹਰਿ ਕੈ ॥੧੧॥
soyo taap madan kau har kai |11|

Po odstránení horúčavy žiadostivosti zaspal. 11.

ਜਬ ਹੀ ਸੋਇ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਗਯੋ ॥
jab hee soe sanayaasee gayo |

Len čo mních zaspal

ਜੂਤ ਜਟਨ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਛੁਰਯੋ ॥
joot jattan tih naar chhurayo |

Takže tá žena otvorila zväzok zväzkov.

ਤਹ ਤੇ ਪੁਰਖ ਏਕ ਤਿਹ ਕਾਢਾ ॥
tah te purakh ek tih kaadtaa |

Z neho vytiahol muža

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਗਾਢਾ ॥੧੨॥
kaam bhog taa sau kar gaadtaa |12|

A veľa sa s ním hral. 12.

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਤਿਹ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
nrip tthaadto tih charit nihaaraa |

Kráľ stál a videl celú túto postavu

ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਜੋਗਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
jor haath jogiyeh uchaaraa |

A so založenými rukami povedal Jogimu:

ਮੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਐਯੋ ॥
mo grih kaal kripaa kar aaiyo |

Prosím, príď zajtra ku mne domov.

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਭੋਜਨ ਕਰਿ ਜੈਯੋ ॥੧੩॥
jathaa sakat bhojan kar jaiyo |13|

Jedzte čo najviac jedla. 13.

ਪ੍ਰਾਤ ਗਯੋ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਤਿਹ ਘਰ ॥
praat gayo sanayaasee tih ghar |

(Na druhý deň) ráno obliekaním tela šafranom

ਭਗਵਾ ਭੇਸ ਸਕਲ ਤਨ ਮੈ ਧਰਿ ॥
bhagavaa bhes sakal tan mai dhar |

Askét odišiel do svojho (kráľovho) domu.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥
bhaat bhaat tan prabhaa banaaee |

Vybudoval si majstrovstvo svojho tela so všetkým

ਮਹਾ ਧਰਮ ਸੋ ਜਨਿਯੋ ਜਾਈ ॥੧੪॥
mahaa dharam so janiyo jaaee |14|

Aby mohol byť známy ako veľký spravodlivý človek. 14.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗੇ ਧਰਿ ॥
sanayaasee kah nrip aage dhar |

Postupovaním pustovníka

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਆਯੋ ਘਰ ॥
duhitaa ke raajaa aayo ghar |

Raja prišla do Suroriho domu.

ਤੀਨ ਥਾਲ ਭੋਜਨ ਕੇ ਭਰਿ ਕੈ ॥
teen thaal bhojan ke bhar kai |

Naplnením troch tanierov jedlom

ਆਗੇ ਰਾਖੇ ਬਚਨ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥੧੫॥
aage raakhe bachan uchar kai |15|

Položil to pred (toho askéta) a požiadal (jesť). 15.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਕਹੇ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
eih bidh bachan kahe sanayaasee |

Askét (predtým) povedal takto:

ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੈ ਮੁਹਿ ਤਨ ਹਾਸੀ ॥
kahaa karat hai muhi tan haasee |

prečo sa smeješ so mnou

ਏਕ ਮਨੁਛ ਹੌ ਇਤਨੌ ਭੋਜਨ ॥
ek manuchh hau itanau bhojan |

(Som) muž a toľko jedla

ਖਾਯੋ ਜਾਇ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਮੋ ਤਨ ॥੧੬॥
khaayo jaae kavan bidh mo tan |16|

Ako budem môcť jesť? 16.

ਏਕ ਥਾਰ ਭੋਜਨ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
ek thaar bhojan tum karo |

(Kráľ odpovedal) Dajte si tanier s jedlom.

ਦੁਤਿਯ ਜਟਨ ਮੈ ਤਿਹ ਅਨਸਰੋ ॥
dutiy jattan mai tih anasaro |

Použite druhý tanier pre Jatawana (stredného) muža.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਜਟਾ ਛੁਰਵਾਇ ॥
jih tih bhaat jattaa chhuravaae |

Napríklad ako rozviazať uzly

ਤਹ ਤੇ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਸੀ ਰਾਇ ॥੧੭॥
tah te naar nikaasee raae |17|

Kráľ z nich vytiahol ženu. 17.

ਤ੍ਰਿਤਿਯ ਥਾਰ ਆਗੇ ਤਿਹ ਰਾਖਾ ॥
tritiy thaar aage tih raakhaa |

Tretí tanier položil kráľ pred seba

ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਾ ॥
bihas bachan taa sau nrip bhaakhaa |

A so smiechom mu povedal

ਕੇਸ ਫਾਸ ਤੇ ਪੁਰਖ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
kes faas te purakh nikaarahu |

Odstráňte muža z hromady prípadov