Sri Dasam Granth

Stránka - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Príhovor matky:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Vzali si so sebou všetko pohodlie a spôsobili nám veľkú agóniu, nechali nás vidieť aj agóniu smrti kráľa Dasratha.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kráľ baran, keď to všetko vidí a počúva, nezmäkne, ó Baran! prijmite teraz čokoľvek, čo povieme, prosím, povedzte, kto je tu ten, kto prežil?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

Ó Ram! vezmite opraty kráľovstva a urobte všetku prácu. Povedz nám, prečo ideš teraz?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

Ó, vyhnaný Ram v odeve askéta a berieš so sebou Janaki (Sita), prečo mi dávaš smútok?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Tiež si oblečiem čierny odev a opustím krajinu kráľa a stanem sa askétom, budem ťa sprevádzať.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Opustím rodinnú prax a zanechám kráľovskú nádheru, ale neodvrátim od teba svoju tvár.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Budem nosiť prstene v uchu a rozmazať si popol telo. Budem žiť vytrvalo, syn môj! Opustím všetko kráľovské príslušenstvo.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Prijmem odev jogína a opustím Kaushal (krajinu) a pôjdem s kráľom Ramom.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra odišiel do Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Tí, ktorí sú domovom dharma-karmy,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmana vzali so sebou

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, sídlo náboženských akcií, odišiel do lesa spolu s Lakshmanom a Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Otec sa vzdal života

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Lietadlá zostúpili (pre neho z neba).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Tu) sedí veľa ministrov

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Na tej strane otec naposledy vydýchol a odišiel do neba a vzduch-vozidlo bohov. Na tejto strane ministri reflektovali situáciu.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sedí,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kto je hodný uctievania všetkých brahmanov.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Poslal list (do Indie).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Rada Vasishtha, významného brahmana medzi všetkými brahmanmi, bola prijatá. Bol napísaný list a odoslaný do Magadhu.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Reprezentatívni feudáli (sediaci)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Predložené návrhy

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

A rýchly ako syn vetra

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Uskutočnila sa veľmi krátka diskusia a bolo vyslaných niekoľko rýchlo sa pohybujúcich poslov ako Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Prekročením ôsmich riek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut je preč.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Ďalej tam, kde žil Bharata (

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Desať poslov, ktorí boli špecialisti na svoju úlohu, prehľadali a poslali na miesto, kde sídlil Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Posol do Indie) dal správu

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Že kráľ Dasharatha odišiel do neba (nahor).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) dôkladne si prečítajte list

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Títo poslovia doručili správu a povedali, že kráľ Dasrath zomrel, Bharat list prečítal a sprevádzal ich.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Hnev povstal v (Bharatovej) duši,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Ilúzia náboženstva je preč,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Opustil Kašmír

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

jeho mysli vzplanul hnev a zmizol z nej zmysel pre dharmu a rešpekt. Opustili Kašmír (a vydali sa na spiatočnú cestu) a začali spomínať na Pána.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Dosiahol Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Obrnený bojovník (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Videl kráľa Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Statočný hrdina Bharat dosiahol Oudh a videl kráľa Dasratha mŕtveho.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Bharatova reč adresovaná Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Keď tam došiel) uvidel tú hrubosť

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Takže syn (Bharat) povedal-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Ach matka! dakujem,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���Ó matka! keď si videl, že sa stalo to najhoršie a potom si zavolal svojmu synovi, musí ti to vyčítať, hanbím sa. 275.