Sri Dasam Granth

Strona - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Mowa Matki:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Zabrali ze sobą wszystkie wygody i sprawili nam wielką agonię, opuścili nas, abyśmy mogli zobaczyć także agonię związaną ze śmiercią króla Dasratha.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Król baran, widząc i słuchając tego wszystkiego, nie mięknie, Ram! zaakceptuj teraz wszystko, co powiemy, powiedz proszę, kto jest tutaj ocalałym Panem?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! przejmij stery królestwa i wykonaj całą pracę. Powiedz nam, dlaczego teraz idziesz?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O wygnany Ramie w przebraniu ascety i zabierając ze sobą Janaki (Sitę), dlaczego przyprawiasz mnie o smutek?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Założę także czarny strój, opuszczając kraj króla i stając się ascetą, będę ci towarzyszył.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Porzucę praktykę rodzinną i porzucę królewski splendor, ale nie odwrócę od Ciebie twarzy.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Będę nosić kolczyki w uszach i posypuję ciało popiołem. Będę żyć w wytrwałości, o mój synu! Porzucę wszystkie królewskie akcesoria.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Przyjmę strój jogina i opuszczę Kaushal (kraj) i udam się z królem Ramem.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANZA APOORAV

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra poszedł do Banu,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Ci, którzy są domem dharma-karmy,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachmana zabrano ze sobą

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, siedziba działań religijnych, udał się do lasu wraz z Lakszmanem i Janaki (Sitą)267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Ojciec oddał swoje życie

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Zleciały samoloty (dla niego z nieba).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Tutaj) siedzi wielu ministrów

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Po tej stronie ojciec wydał ostatnie tchnienie i odleciał do nieba i powietrznego pojazdu bogów. Z tej strony ministrowie zastanowili się nad sytuacją.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Waszisztha siedzi,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Kto jest godny czci wszystkich braminów.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Wysłałem list (do Indii).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Rada Wasiszthy, wybitnego bramina spośród wszystkich braminów, została przyjęta. Napisano i wysłano list do Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Reprezentatywni panowie feudalni (w pozycji siedzącej)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Złożone propozycje

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

I szybki jak syn wiatru

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Odbyła się bardzo krótka dyskusja i wysłano kilku szybko poruszających się posłańców, takich jak Hanuman.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Przekraczając osiem rzek

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Nie ma Sujana Duta.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Następne miejsce, gdzie Bharata (mieszkał,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Przeszukano dziesięciu posłańców, którzy byli specjalistami w swoim zadaniu, i wysłano ich do miejsca, w którym rezydował Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Posłaniec do Indii) przekazał wiadomość

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Że król Dasharatha poszedł do nieba (w górę).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) przeczytaj dokładnie ten list

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Posłańcy ci dostarczyli wiadomość i powiedzieli, że król Dasrath zmarł. Bharat przeczytał list i towarzyszył im.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

W duszy (Bharata) narodził się gniew,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Zniknęła iluzja religii,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Opuścił Kaszmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Gniew płonął w jego umyśle, a poczucie Dharmy i szacunku zniknęło z niego. Opuścili Kaszmir (i wyruszyli w podróż powrotną) i zaczęli wspominać Pana.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Dotarłem do Ajodhji-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Wojownik w zbroi (Indie)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Widziałem króla Oudh (Dashartha) -

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Dzielny bohater Bharat dotarł do Oudh i zobaczył, że król Dasrath nie żyje.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Przemówienie Bharatu skierowane do Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Kiedy tam dotarł) zobaczył niegrzeczność

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Zatem syn (Bharat) powiedział:

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

O matko! Dziękuję,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O matko! Kiedy zobaczyłeś, że stało się najgorsze, a potem zadzwoniłeś do syna, musisz mieć wyrzuty, wstyd mi. 275.