Sri Dasam Granth

Strona - 176


ਤਿਤੇ ਰਾਮ ਘਾਏ ॥
tite raam ghaae |

Parashuram zabił tylu ludzi.

ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਸਰਬੰ ॥
chale bhaaj saraban |

Wszyscy uciekli,

ਭਯੋ ਦੂਰ ਗਰਬੰ ॥੨੬॥
bhayo door garaban |26|

Wszystkich wrogów, którzy stanęli przed nim, Paraśurama zabił ich wszystkich. Ostatecznie wszyscy uciekli, a ich duma została zdruzgotana.26.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ਚਲਿਯੋ ਆਪ ਭੂਪੰ ॥
mahaa sasatr dhaare chaliyo aap bhoopan |

Sam król (w końcu) pomaszerował (na wojnę) w dobrej zbroi.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਕੀਏ ਆਪ ਰੂਪੰ ॥
le sarab sainaa kee aap roopan |

Ubrany w swoją ważną broń sam król, zabierając ze sobą potężnych wojowników, pomaszerował naprzód, aby rozpocząć wojnę.

ਅਨੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਛੋਰੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੰ ॥
anant asatr chhore bhayo judh maanan |

(Gdy tylko odeszli, wojownicy) wystrzelili nieskończone strzały (strzały) i miała miejsce chwalebna wojna.

ਪ੍ਰਭਾ ਕਾਲ ਮਾਨੋ ਸਭੈ ਰਸਮਿ ਭਾਨੰ ॥੨੭॥
prabhaa kaal maano sabhai rasam bhaanan |27|

Porzucając swą niezliczoną ilość broni, prowadził straszliwą wojnę. Sam król wyglądał jak wschodzące słońce o świcie.27.

ਭੁਜਾ ਠੋਕਿ ਭੂਪੰ ਕੀਯੋ ਜੁਧ ਐਸੇ ॥
bhujaa tthok bhoopan keeyo judh aaise |

Wypychając ramię, król walczył w ten sposób,

ਮਨੋ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਤਰਾਸੁਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano beer britaraasure indr jaise |

Klepiąc się po ramionach, król stanowczo prowadził wojnę, podobnie jak wojnę prowadzoną przez Vrittasurę z Indrą

ਸਬੈ ਕਾਟ ਰਾਮੰ ਕੀਯੋ ਬਾਹਿ ਹੀਨੰ ॥
sabai kaatt raaman keeyo baeh heenan |

Parashuram odciął wszystkie (ramiona) (Sahasrabahu) i pozbawił go ramion.

ਹਤੀ ਸਰਬ ਸੈਨਾ ਭਯੋ ਗਰਬ ਛੀਨੰ ॥੨੮॥
hatee sarab sainaa bhayo garab chheenan |28|

Paraśurama pozbawił go rąk, odcinając mu wszystkie ramiona, i roztrzaskał jego dumę, niszcząc całą jego armię.28.

ਗਹਿਯੋ ਰਾਮ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ਕਰਾਲੰ ॥
gahiyo raam paanan kutthaaran karaalan |

Parashuram trzymał w dłoni straszny topór.

ਕਟੀ ਸੁੰਡ ਸੀ ਰਾਜਿ ਬਾਹੰ ਬਿਸਾਲੰ ॥
kattee sundd see raaj baahan bisaalan |

Paraśurama trzymał w dłoni swój straszny topór i ciął ramię króla niczym trąbę słonia.

ਭਏ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਕਰੰ ਕਾਲ ਹੀਣੰ ॥
bhe ang bhangan karan kaal heenan |

Królowi odcięto kończyny, głód uczynił go bezużytecznym.

ਗਯੋ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਭਈ ਸੈਣ ਛੀਣੰ ॥੨੯॥
gayo garab saraban bhee sain chheenan |29|

W ten sposób pozbawiona kończyn cała armia króla została zniszczona, a jego ego zniszczone.29.

ਰਹਿਯੋ ਅੰਤ ਖੇਤੰ ਅਚੇਤੰ ਨਰੇਸੰ ॥
rahiyo ant khetan achetan naresan |

Ostatecznie król leżał nieprzytomny na polu bitwy.

ਬਚੇ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ਗਏ ਭਾਜ ਦੇਸੰ ॥
bache beer jete ge bhaaj desan |

Ostatecznie, tracąc przytomność, król upadł na polu bitwy, a wszyscy jego wojownicy, którzy pozostali przy życiu, uciekli do swoich krajów.

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਛਤ੍ਰਿ ਘਾਤੰ ॥
lee chheen chhaunee karai chhatr ghaatan |

Zabijając parasole (Parashurama) zabrałem ziemię.

ਚਿਰੰਕਾਲ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਲੋਕ ਮਾਤੰ ॥੩੦॥
chirankaal poojaa karee lok maatan |30|

Paraśurama zajął jego stolicę i zniszczył Kshatriyów, a ludzie przez długi czas go czcili.30.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਲਈ ਛੀਨ ਛਉਨੀ ਕਰੈ ਬਿਪ ਭੂਪੰ ॥
lee chheen chhaunee karai bip bhoopan |

Paraśurama odebrał ziemię (Chhatriyom) i uczynił królami braminów.

ਹਰੀ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰਿਨ ਦਿਜੰ ਜੀਤਿ ਜੂਪੰ ॥
haree fer chhatrin dijan jeet joopan |

Po zajęciu stolicy Paraśurama uczynił bramina królem, ale Kszatrijowie ponownie, podbijając wszystkich braminów, zajęli ich miasto.

ਦਿਜੰ ਆਰਤੰ ਤੀਰ ਰਾਮੰ ਪੁਕਾਰੰ ॥
dijan aaratan teer raaman pukaaran |

Bramini byli zmartwieni i wołali do Parashurama.