Sri Dasam Granth

Strona - 594


ਕਰ ਅੰਸੁਮਾਲੀ ॥
kar ansumaalee |

Jak promienie słońca,

ਸਰੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਾਲੀ ॥
saran satru saalee |

ten sposób strzały przebijają wrogów.

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਛੂਟੇ ॥
chahoon or chhootte |

(Strzały) strzelają ze wszystkich czterech stron.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੂਟੇ ॥੪੨੯॥
mahaa jodh jootte |429|

Swoimi strzałami spowodował wielkie straty wśród wrogów, strzały wielkich wojowników zostały wystrzelone ze wszystkich czterech stron.429.

ਚਲੇ ਕੀਟਕਾ ਸੇ ॥
chale keettakaa se |

(Ta armia) porusza się jak robaki,

ਬਢੇ ਟਿਡਕਾ ਸੇ ॥
badte ttiddakaa se |

albo jak rój wielkiej szarańczy,

ਕਨੰ ਸਿੰਧੁ ਰੇਤੰ ॥
kanan sindh retan |

Albo tyle, co ziarenka piasku w morzu

ਤਨੰ ਰੋਮ ਤੇਤੰ ॥੪੩੦॥
tanan rom tetan |430|

Strzały leciały niczym niezliczone robaki i szarańcza, a było ich niezliczona liczba, jak cząsteczki piasku i włosy na ciele.430.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਣ ਪੁਖੀ ॥
chhutte svaran pukhee |

Strzały ze złotymi piórami są luźne.

ਸੁਧੰ ਸਾਰ ਮੁਖੀ ॥
sudhan saar mukhee |

Ich żelazną głową jest Lishk.

ਕਲੰ ਕੰਕ ਪਤ੍ਰੀ ॥
kalan kank patree |

Strzały jak skrzydła wrony

ਤਜੇ ਜਾਣੁ ਛਤ੍ਰੀ ॥੪੩੧॥
taje jaan chhatree |431|

Strzały ze złotymi skrzydłami i stalowymi końcówkami zostały wystrzelone i w ten sposób strzały z ostrymi końcówkami zostały wystrzelone na Kshatriyów.431.

ਗਿਰੈ ਰੇਤ ਖੇਤੰ ॥
girai ret khetan |

Piaskowi wojownicy (tyle ilu) ginie w bitwie.

ਨਚੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nachai bhoot pretan |

Duchy i duchy tańczą.

ਕਰੈ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
karai chitr chaaran |

są wykonane jak piękne zdjęcia.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੩੨॥
tajai baan dhaaran |432|

Wojownicy zaczęli padać na polu bitwy, a duchy i diabły tańczyły, wojownicy, ciesząc się, obsypywali strzałami.432.

ਲਹੈ ਜੋਧ ਜੋਧੰ ॥
lahai jodh jodhan |

Wojownicy widzą wojowników

ਕਰੈ ਘਾਇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
karai ghaae krodhan |

I ranili (wroga) w gniewie.

ਖਹੈ ਖਗ ਖਗੈ ॥
khahai khag khagai |

Miecze zderzają się z mieczami.

ਉਠੈ ਝਾਲ ਅਗੈ ॥੪੩੩॥
autthai jhaal agai |433|

Wojownicy rzucając się w wściekłości na innych, zadawali im rany, przy zderzeniu sztyletu ze sztyletem wydobyły się iskry ognia.433.

ਨਚੇ ਪਖਰਾਲੇ ॥
nache pakharaale |

Jeźdźcy z siodłami tańczą.

ਚਲੇ ਬਾਲ ਆਲੇ ॥
chale baal aale |

Trafiają do domów ubogich.

ਹਸੇ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚੈ ॥
hase pret naachai |

Duchy śmieją się i tańczą.

ਰਣੰ ਰੰਗਿ ਰਾਚੈ ॥੪੩੪॥
ranan rang raachai |434|

Konie tańczyły i duchy wędrowały, demony, śmiejąc się, pochłonęły wojnę.434.

ਨਚੇ ਪਾਰਬਤੀਸੰ ॥
nache paarabateesan |

Śiwa tańczy.

ਮੰਡਿਓ ਜੁਧ ਈਸੰ ॥
manddio judh eesan |

Rozpoczął wojnę.

ਦਸੰ ਦਿਉਸ ਕੁਧੰ ॥
dasan diaus kudhan |

Gniew kryje się w dziesięciu kierunkach.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥੪੩੫॥
bhayo ghor judhan |435|

Śiwa także walczył, tańcząc, i w ten sposób przez dziesięć dni toczyła się ta pełna gniewu wojna.435.

ਪੁਨਰ ਬੀਰ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥
punar beer tayaagrayo |

Potem wojownicy porzucili (wojnę).

ਪਗੰ ਦ੍ਵੈਕੁ ਭਾਗ੍ਯੋ ॥
pagan dvaik bhaagayo |

Zrobiono dwa kroki w tył.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਫੇਰਿ ਐਸੇ ॥
firayo fer aaise |

Potem są warstwy

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸਾਪ ਜੈਸੇ ॥੪੩੬॥
krodhee saap jaise |436|

Wtedy król porzuciwszy ducha męstwa, pobiegł dwa kroki, lecz potem obrócił się niczym mściwy wąż.436.

ਪੁਨਰ ਜੁਧ ਮੰਡਿਓ ॥
punar judh manddio |

Potem zaczęła się wojna.

ਸਰੰ ਓਘ ਛੰਡਿਓ ॥
saran ogh chhanddio |

Wystrzelono zbyt wiele strzał.

ਤਜੈ ਵੀਰ ਬਾਣੰ ॥
tajai veer baanan |

Odważni wojownicy strzelają strzałami,

ਮ੍ਰਿਤੰ ਆਇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥੪੩੭॥
mritan aae traanan |437|

Potem znowu rozpoczął wojnę i zasypał strzałami, wojownicy wystrzelili strzały, a śmierć wyzwoliła ich z terroru wojny.437.

ਸਭੈ ਸਿਧ ਦੇਖੈ ॥
sabhai sidh dekhai |

Wszyscy prawi ludzie patrzą.

ਕਲੰਕ੍ਰਿਤ ਲੇਖੈ ॥
kalankrit lekhai |

(awatara Kalki) piszą kirti.

ਧਨੰ ਧੰਨਿ ਜੰਪੈ ॥
dhanan dhan janpai |

Błogosławieni wydają się błogosławieni

ਲਖੈ ਭੀਰ ਕੰਪੈ ॥੪੩੮॥
lakhai bheer kanpai |438|

Wszyscy adepci zobaczyli Kalkiego i powtórzyli „brawo, brawo”, tchórze drżeli na jego widok.438.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਆਨਿ ਆਨਿ ਸੂਰਮਾ ਸੰਧਾਨਿ ਬਾਨ ਧਾਵਹੀਂ ॥
aan aan sooramaa sandhaan baan dhaavaheen |

Wojownicy przychodzą, celują strzałami i idą naprzód.

ਰੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਨਾਰਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥
roojh joojh kai marai su dev naar paavaheen |

Wojownicy celujący w cele swoich strzał maszerowali naprzód i przyjmując męczeństwo na wojnie, poślubiali niebiańskie dziewczęta

ਸੁ ਰੀਝਿ ਰੀਝਿ ਅਛਰਾ ਅਲਛ ਸੂਰਣੋ ਬਰੈਂ ॥
su reejh reejh achharaa alachh soorano barain |

(Te) kobiety dewy przebierają się za niewidzialnych (lub niewidzialnych) wojowników.

ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨਿ ਬੀਨ ਕੈ ਸੁਧੀਨ ਪਾਨਿ ਕੈ ਧਰੈਂ ॥੪੩੯॥
prabeen been been kai sudheen paan kai dharain |439|

Niebiańskie dziewczęta, również będąc zadowolone, zaczęły poślubiać wojowników, chwytając ich za ręce po ich wybraniu.439.

ਸਨਧ ਬਧ ਅਧ ਹ੍ਵੈ ਬਿਰੁਧਿ ਸੂਰ ਧਾਵਹੀਂ ॥
sanadh badh adh hvai birudh soor dhaavaheen |

Uzbrojeni wojownicy szarżują z przodu z zawiązanymi łukami („badh adh”).

ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾਗ ਤੀਛਣੰ ਕਿ ਤਾਕਿ ਸਤ੍ਰੁ ਲਾਵਹੀਂ ॥
su krodh saag teechhanan ki taak satru laavaheen |

Wojownicy, przystrojeni, rzucali się w stronę przeciwników i uderzali we wrogów ostrymi lancami

ਸੁ ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਗਿਰੈ ਅਲੂਝ ਲੂਝ ਕੈ ਹਠੀਂ ॥
su joojh joojh kai girai aloojh loojh kai hattheen |

Padają walcząc w bitwie, a hati (wojownicy) walczą bez szwanku.