Sri Dasam Granth

Strona - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Kończyny (wojowników) rozpadają się.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Tańczą w barwach wojny.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Na niebie („Divan”) widzą bogowie.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Tańcząc w nastroju walki, wojownicy upadli ze złamanymi kończynami, a bogowie i demony, widząc ich, powiedzieli „brawo, brawo”469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

AST STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Pełen gniewu (Kalki) z mieczem w ręku

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Życie w pięknie kolorowej dziczy.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Nie boi się (nikogo) trzymając łuk i kirpan (w dłoni).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Pan (Kalki) biorąc swój miecz w rękę, napełnił się gniewem i zaczął włóczyć się po polu bitwy w bojowym nastroju, trzymając łuk i miecz nieustraszenie i gniewnie, zaczął dziwnie poruszać się po polu bitwy.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Noszono wiele broni.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Ci, którzy są zainteresowani wojną, są wściekli.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Trzymając miecz w dłoni, walczą do końca.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

Trzymając różną broń i wyzywając z gniewem i uporem, padł na przeciwników na wojnie, trzymając w dłoni miecz, pogrążył się w walce i nie cofnął się.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(Armia) wzrosła jak straszny upadek.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(W tej redukcji) miecze błyskają jak błyskawice.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

Wrogowie nie ruszyli się nawet o dwa kroki

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Jak błyskawica pędzących chmur, miecze zalśniły, armia wrogów nie cofnęła się nawet o dwa kroki i w swojej wściekłości ponownie ruszyła do walki na arenie wojny.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

Uparci wojownicy w gniewie wędrują po polu bitwy,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Jakby rozpaleni w piecu, stali się jak ogień.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Generałowie zebrali armię

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Wytrwali wojownicy wściekali się na wojnie jak piec płonącym płomieniem, armia obracała się, gromadziła i była pochłonięta walką z wielką wściekłością.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Tysiące mieczy błysnęło dziko.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Gryzą ciała wrogów jak węże.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

W czasie wojny śmieją się tak tonąc we krwi,