Sri Dasam Granth

Paġna - 598


ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Ir-riġlejn (tal-ġellieda) qed jaqgħu barra.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Qed jiżfnu bil-kulur tal-gwerra.

ਦਿਵੰ ਦੇਵ ਦੇਖੈ ॥
divan dev dekhai |

Fis-sema ('Divan') l-allat jaraw.

ਧਨੰ ਧਨਿ ਲੇਖੈ ॥੪੬੯॥
dhanan dhan lekhai |469|

Żfin fil-burdata tal-ġlied, il-ġellieda waqgħu b’riġlejn miksura, u kemm l-allat kif ukoll id-demonji, malli rawhom qalu “bravo, bravo”.469.

ਅਸਤਾ ਛੰਦ ॥
asataa chhand |

ASTA STANZA

ਅਸਿ ਲੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰਿਓ ॥
as lai kalakee kar kop bhario |

Mimli rabja (Kalki) bis-sejf f’idu

ਰਣ ਰੰਗ ਸੁਰੰਗ ਬਿਖੈ ਬਿਚਰਿਓ ॥
ran rang surang bikhai bichario |

Tgħix f'deżert ikkulurit mill-isbaħ.

ਗਹਿ ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਿਖੇ ਨ ਡਰਿਓ ॥
geh paan kripaan bikhe na ddario |

Ma jibża’ (minn ħadd) iżomm il-pruwa u l-kirpan (f’idu).

ਰਿਸ ਸੋ ਰਣ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਰਿਓ ॥੪੭੦॥
ris so ran chitr bachitr kario |470|

Il-Mulej (Kalki) qabad is-sejf f idu, mimli bir-rabja u beda jimxi fil-kamp tal-battalja bil-burdata tal-;lied, i]omm il-pruwa u x-xabla tieg[u bla bi]a’ u rrabjat, beda ji//aqlaq fil-kamp tal-battalja b’mod strambi.470.

ਕਰਿ ਹਾਕਿ ਹਥਿਯਾਰ ਅਨੇਕ ਧਰੈ ॥
kar haak hathiyaar anek dharai |

Ħafna armi nġarru b'mod sfida.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਪਰੈ ॥
ran rang hatthee kar kop parai |

Dawk li huma interessati fil-gwerra huma furjużi.

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਿਦਾਨ ਭਿਰੇ ॥
geh paan kripaan nidaan bhire |

Waqt li jżommu xabla f’idejhom, qed jiġġieldu sal-aħħar.

ਰਣਿ ਜੂਝਿ ਮਰੇ ਫਿਰਿ ਤੇ ਨ ਫਿਰੇ ॥੪੭੧॥
ran joojh mare fir te na fire |471|

B’armi varji u jisfida b’rabja u persistenza, waqa’ fuq l-avversarji fil-gwerra, iΩomm is-sejf f’idu, da ̇al imdawwar fil-©lied u ma naqasx.471.

ਉਮਡੀ ਜਨੁ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾ ॥
aumaddee jan ghor ghamandd ghattaa |

(L-armata) qam bħal waqgħa terribbli.

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਿਜੁ ਛਟਾ ॥
chamakant kripaan su bij chhattaa |

(F'dak it-tnaqqis) ix-xwabel jteptpu bħas-sajjetti.

ਦਲ ਬੈਰਨ ਕੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਫਟਾ ॥
dal bairan ko pag dvai na fattaa |

L-għedewwa ma ċċaqalqux lanqas żewġ passi

ਰੁਪ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਫਿਰਿ ਆਨਿ ਜੁਟਾ ॥੪੭੨॥
rup kai ran mo fir aan juttaa |472|

Bħas-sajjetti tas-sħab li jgħaġġlu, ix-xwabel tleqqu, l-armata tal-għedewwa lanqas biss naqset żewġ passi lura u fil-furja tagħha, reġgħet ġiet tiġġieled fl-arena tal-gwerra.472.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਫਿਰੇ ਰਣ ਰੰਗਿ ਹਠੀ ॥
kar kop fire ran rang hatthee |

ġellieda iebsa jimirħu fil-kamp tal-battalja bir-rabja,

ਤਪ ਕੈ ਜਿਮਿ ਪਾਵਕ ਜ੍ਵਾਲ ਭਠੀ ॥
tap kai jim paavak jvaal bhatthee |

Bħallikieku msaħħna fil-forn, saru bħal nar.

ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਇਕਠੀ ॥
pratinaa pat kai pratinaa ikatthee |

Il-ġenerali ġabru l-armata

ਰਿਸ ਕੈ ਰਣ ਮੋ ਰੁਪਿ ਸੈਣ ਜੁਟੀ ॥੪੭੩॥
ris kai ran mo rup sain juttee |473|

Il-ġellieda persistenti kienu qed jirrabjaw fil-gwerra bħall-forn bil-fjammi tisreġ, l-armata ddur u nġabret flimkien u kienet mħabbta fil-ġlied b’rabja kbira.473.

ਤਰਵਾਰ ਅਪਾਰ ਹਜਾਰ ਲਸੈ ॥
taravaar apaar hajaar lasai |

Elf xwabel tefgħu b’mod selvaġġ.

ਹਰਿ ਜਿਉ ਅਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਡਸੈ ॥
har jiau ar kai pratiang ddasai |

Jigdmu l-iġsma tal-għedewwa bħal sriep.

ਰਤ ਡੂਬਿ ਸਮੈ ਰਣਿ ਐਸ ਹਸੈ ॥
rat ddoob samai ran aais hasai |

Matul il-gwerra jidħku hekk waqt li jegħrqu fid-demm,