Sri Dasam Granth

Paġna - 678


ਜਟੇ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਤਪੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
jatte dandd munddee tapee brahamachaaree |

Jatadhari, Dandadhari, ras imqaxxar, axxetiku u ċelibat,

ਸਧੀ ਸ੍ਰਾਵਗੀ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੮॥
sadhee sraavagee bed bidiaa bichaaree |28|

Kienu jinkludu dawk b’serraturi matted, Dandis, Mudis, axxetiċi, ċelibiti, prattikanti u ħafna studenti u studjużi oħra tat-tagħlim Vedic.28.

ਹਕਾਰੇ ਸਬੈ ਦੇਸ ਦੇਸਾ ਨਰੇਸੰ ॥
hakaare sabai des desaa naresan |

Is-slaten tal-pajjiżi u t-territorji kollha u kollha

ਬੁਲਾਏ ਸਬੈ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ਸੁ ਬੇਸੰ ॥
bulaae sabai mon maanee su besan |

Is-sultan tal-pajjiżi kollha 'l bogħod u qrib u l-eremiti li josservaw is-skiet kienu jissejħu wkoll

ਜਟਾ ਧਾਰ ਜੇਤੇ ਕਹੂੰ ਦੇਖ ਪਈਯੈ ॥
jattaa dhaar jete kahoon dekh peeyai |

Kull fejn tara kemm Jatadharis,

ਬੁਲਾਵੈ ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਭਾਖੈ ਬੁਲਈਯੈ ॥੨੯॥
bulaavai tisai naath bhaakhai buleeyai |29|

Kull fejn kien deher axxetiku bis-serraturi matti, kien mistieden ukoll bil-permess ta Parasnath.29.

ਫਿਰੇ ਸਰਬ ਦੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਬੁਲਾਵੈ ॥
fire sarab desan naresan bulaavai |

Is-slaten tal-pajjiżi reġgħu ġew mistiedna.

ਮਿਲੇ ਨ ਤਿਸੈ ਛਤ੍ਰ ਛੈਣੀ ਛਿਨਾਵੈ ॥
mile na tisai chhatr chhainee chhinaavai |

Is-slaten tal-pajjiżi kollha ġew imsejħa u kull min jirrifjuta li jiltaqa 'mal-messaġġiera, il-kanupew tiegħu u l-armata ġew maqbuda.

ਪਠੇ ਪਤ੍ਰ ਏਕੈ ਦਿਸਾ ਏਕ ਧਾਵੈ ॥
patthe patr ekai disaa ek dhaavai |

Intbagħtu ittri fuq naħa waħda u (l-irġiel) intbagħtu fuq in-naħa l-oħra

ਜਟੀ ਦੰਡ ਮੁੰਡੀ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਆਵੈ ॥੩੦॥
jattee dandd munddee kahoon haath aavai |30|

L-ittri u l-persuni ntbagħtu fid-direzzjonijiet kollha, biex jekk instab xi aċetiku b’serraturi matted, Dandi, Mundi, kien jinġieb.30.

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ॥
rachayo jag raajaa chale sarab jogee |

Ir-re kien wettaq il-yagya, il-yogis kollha kienu ġejjin u sejrin

ਜਹਾ ਲਉ ਕੋਈ ਬੂਢ ਬਾਰੋ ਸਭੋਗੀ ॥
jahaa lau koee boodt baaro sabhogee |

Imbagħad is-sultan għamel Yajna, li fiha ġew il-Yogis, it-tfal, ix-xjuħ kollha,

ਕਹਾ ਰੰਕ ਰਾਜਾ ਕਹਾ ਨਾਰ ਹੋਈ ॥
kahaa rank raajaa kahaa naar hoee |

X’sultan, x’nobbli u x’mara,

ਰਚ੍ਯੋ ਜਗ ਰਾਜਾ ਚਲਿਓ ਸਰਬ ਕੋਈ ॥੩੧॥
rachayo jag raajaa chalio sarab koee |31|

Kings, paupers, irġiel, nisa eċċ kollha ġew għall-parteċipazzjoni.31.

ਫਿਰੇ ਪਤ੍ਰ ਸਰਬਤ੍ਰ ਦੇਸੰ ਅਪਾਰੰ ॥
fire patr sarabatr desan apaaran |

Intbagħtu innumerabbli ittri lill-pajjiżi kollha.

ਜੁਰੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪੰ ਆਨਿ ਦੁਆਰੰ ॥
jure sarab raajaa nripan aan duaaran |

Intbagħtu stediniet lill-pajjiżi kollha u s-slaten kollha laħqu fil-bieb ta’ Parasnath

ਜਹਾ ਲੌ ਹੁਤੇ ਜਗਤ ਮੈ ਜਟਾਧਾਰੀ ॥
jahaa lau hute jagat mai jattaadhaaree |

Safejn kien hemm Jatadharis fid-dinja.

ਮਿਲੈ ਰੋਹ ਦੇਸੰ ਭਏ ਭੇਖ ਭਾਰੀ ॥੩੨॥
milai roh desan bhe bhekh bhaaree |32|

L-asċeti kollha b’serraturi matti fid-dinja, ilkoll inġabru flimkien u laħqu quddiem is-sultan.32.

ਜਹਾ ਲਉ ਹੁਤੇ ਜੋਗ ਜੋਗਿਸਟ ਸਾਧੇ ॥
jahaa lau hute jog jogisatt saadhe |

Safejn wieħed kien jipprattika l-Yoga u l-Ishta (Shiva) tal-Yoga.

ਮਲੇ ਮੁਖ ਬਿਭੂਤੰ ਸੁ ਲੰਗੋਟ ਬਾਧੇ ॥
male mukh bibhootan su langott baadhe |

Il-Yogis prattikanti, imżejjen bl-irmied u lebsin drapp tal-iljun u l-għorrief kollha kienu joqogħdu hemm b’mod paċifiku

ਜਟਾ ਸੀਸ ਧਾਰੇ ਨਿਹਾਰੇ ਅਪਾਰੰ ॥
jattaa sees dhaare nihaare apaaran |

Il-ġganti dehru lebsin jatas fuq rashom.

ਮਹਾ ਜੋਗ ਧਾਰੰ ਸੁਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੩੩॥
mahaa jog dhaaran subidiaa bichaaran |33|

Hemm dehru ħafna Yogis kbar, studjużi, u l-asċeti b’serraturi matted.33.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ਬੁਲੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
jite sarab bhoopan bule sarab raajaa |

Kemm kien hemm slaten, kienu jissejħu mis-sultan.

ਚਹੂੰ ਚਕ ਮੋ ਦਾਨ ਨੀਸਾਨ ਬਾਜਾ ॥
chahoon chak mo daan neesaan baajaa |

Is-slaten kollha ġew mistiedna minn Parasnath u fl-erba’ direzzjonijiet kollha, sar famuż bħala donatur

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸਾਨ ਅਨੇਕ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
mile des desaan anek mantree |

Ġew u ltaqgħu bosta ministri minn pajjiżi differenti

ਕਰੈ ਸਾਧਨਾ ਜੋਗ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰੀ ॥੩੪॥
karai saadhanaa jog baajantr tantree |34|

Ħafna ministri tal-pajjiżi nġabru hemm, l-istrumenti mużikali tal-Yogis prattikanti indaqqu hemmhekk.34.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਸਥਲੀ ਸੰਤ ਆਹੇ ॥
jite sarab bhoom sathalee sant aahe |

Kemm kien hemm qaddisin fuq l-art,

ਤਿਤੇ ਸਰਬ ਪਾਰਸ ਨਾਥੰ ਬੁਲਾਏ ॥
tite sarab paaras naathan bulaae |

Il-qaddisin kollha li kienu ġew f’dak il-post, kienu kollha msejħa minn Prasnath

ਦਏ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭੋਜ ਅਰਘ ਦਾਨੰ ॥
de bhaat anek bhoj aragh daanan |

Taw (lilhom) ħafna tipi ta 'ikel u offerti.

ਲਜੀ ਪੇਖ ਦੇਵਿ ਸਥਲੀ ਮੋਨ ਮਾਨੰ ॥੩੫॥
lajee pekh dev sathalee mon maanan |35|

Qedihom b’diversi tipi ta’ ikel u tahom karitajiet, jara liema d-dar ta’ l-allat kien iħossu mistħi.35.

ਕਰੈ ਬੈਠ ਕੇ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karai baitth ke bed bidiaa bichaaran |

(Kull) joqogħdu u jikkontemplaw l-edukazzjoni.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪੁ ਆਪੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan prakaaran |

Kollha bilqiegħda hemmhekk kellhom konsultazzjonijiet bil-mod tagħhom dwar it-tagħlim Vedic

ਟਕੰ ਟਕ ਲਾਗੀ ਮੁਖੰ ਮੁਖਿ ਪੇਖਿਓ ॥
ttakan ttak laagee mukhan mukh pekhio |

Tuck Samadhi ġie installat. (U xulxin) kienu qed iħarsu lejn wiċċ xulxin.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਕਾਨ ਹੋ ਤੋ ਸੁ ਤੋ ਆਖਿ ਦੇਖਿਓ ॥੩੬॥
sunayo kaan ho to su to aakh dekhio |36|

Kollha raw bil-ponta lejn xulxin u kulma kienu semghom qabel b widnejhom, dakinhar rawh hemm b gajnejhom.36.

ਪ੍ਰਕਾਸੋ ਸਬੈ ਆਪ ਆਪੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
prakaaso sabai aap aapan puraanan |

Kollha kellhom l-interpretazzjonijiet tagħhom stess tal-Puranas

ਰੜੋ ਦੇਸਿ ਦੇਸਾਣ ਬਿਦਿਆ ਮੁਹਾਣੰ ॥
rarro des desaan bidiaa muhaanan |

Kollha kemm huma fetħu Puranas tagħhom u bdew jistudjaw il-lore ta 'pajjiżhom

ਕਰੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਸੁ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥
karo bhaat bhaatan su bidiaa bichaaran |

Kienu jaħsbu dwar l-edukazzjoni b’modi differenti.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਟਾਰੰ ॥੩੭॥
nribhai chit dai kai mahaa traas ttaaran |37|

Bdew jirriflettu bla bi]a’ fuq il-lore tag[hom b’diversi modi.37.

ਜੁਰੇ ਬੰਗਸੀ ਰਾਫਿਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
jure bangasee raafijee rohi roomee |

Residenti tal-pajjiż Bang, Rafzi, pajjiż Roh u pajjiż Rum

ਚਲੇ ਬਾਲਖੀ ਛਾਡ ਕੈ ਰਾਜ ਭੂਮੀ ॥
chale baalakhee chhaadd kai raaj bhoomee |

U Balkh kien ħalla r-renju tiegħu fil-pajjiż.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਭਿੰਭਰੀ ਕਾਸਮੀਰੀ ਕੰਧਾਰੀ ॥
nribhai bhinbharee kaasameeree kandhaaree |

Bhimbhar Deswales, Kashmiris u Kandaharis,

ਕਿ ਕੈ ਕਾਲਮਾਖੀ ਕਸੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ॥੩੮॥
ki kai kaalamaakhee kase kaasakaaree |38|

Kien hemm miġbura hemm ir-residenti tal-pajjiż Bang, rafzi, Rohelas, Sami, Balakshi, Kashmiri, Kandhari u diversi Kal-mukhi Snnyasis.38.

ਜੁਰੇ ਦਛਣੀ ਸਸਤ੍ਰ ਬੇਤਾ ਅਰਯਾਰੇ ॥
jure dachhanee sasatr betaa arayaare |

Abitanti tan-Nofsinhar li jafu x-Shastras, dibatturi, rebħu iebes

ਦ੍ਰੁਜੈ ਦ੍ਰਾਵੜੀ ਤਪਤ ਤਈਲੰਗ ਵਾਰੇ ॥
drujai draavarree tapat teelang vaare |

L-istudjużi tan-Nofsinhar ta' Shastras u l-Dravidian u Telangi Savants inġabru hemm ukoll

ਪਰੰ ਪੂਰਬੀ ਉਤ੍ਰ ਦੇਸੀ ਅਪਾਰੰ ॥
paran poorabee utr desee apaaran |

Apparti mill-pajjiż tal-Lvant u l-pajjiż tat-tramuntana

ਮਿਲੇ ਦੇਸ ਦੇਸੇਣ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥੩੯॥
mile des desen jodhaa jujhaaran |39|

Flimkien magħhom kien hemm miġbura ġellieda tal-pajjiżi tal-Lvant u tat-Tramuntana.39.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੀਰ ਬਹੁ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ॥
eih bhaat beer bahu beer jor |

B'dan il-mod, inġabru ġellieda b'saħħithom ħafna