Sri Dasam Granth

Paġna - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Jidher) bħallikieku l-partiċelli suwed jiddoqqu u bħala nar (minn logħob tan-nar).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva żfin, girlandi-runds.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Bl-iskariku ta 'vleġeġ, l-armi tan-nar wre skarikati bħall-nirien jogħlew fl clourds, Shiva, żfin bil-pjaċir tiegħu, midmum-rużarji tal-kranji, il-ġellieda bdew jiġġieldu u weed l-damsels heavenly wara li għażluhom.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(X'imkien) riġlejn qed jaqgħu 'l isfel (u x'imkien) runds u subien huma roaming.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(X'imkien) waqgħu rikkieba tal-iljunfanti, rikkieba taż-żwiemel, merħliet ta 'ġellieda.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Il-biki jinstemgħu mill-ajkli u (s-smigħ) il-qlub tal-ġellieda qed iħabbtu.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Inqatgħu u wara li r-riġlejn jitkissru r-rikkieba tal-iljunfanti, iż-żwiemel u ġellieda oħra bdew jaqgħu fi gruppi, il-qlub tal-ġellieda battu ma’ kull sfida u mal-qawmien tal-ġellieda b’whiskers sbieħ l-art bec

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Dawk li jqumu quddiem) jinqatlu.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Dawk li ġew megħluba (jekk wieħed jassumi li huma Ein) reġgħu ngħaqdu.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Kollha flimkien

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Hu, li rreżista quddiemhom, inqatel u hu, li kien megħlub, ċeda, b’dan il-mod, kollha ġew aġġustati delightfully.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

Tajt tant (aktar) karità, kemm hi?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Il-poeti ma jistgħux jiddeskrivu (Lilu).

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Ir-rejiet kollha huma ferħanin.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Tant saret karità, li jistg[u jkunu deskritti biss mill-poeti, ir-rejiet kollha fer[u u daqqu l-qrun tar-reb[.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Il-pajjiż ta 'Khorasan ġie maħkum.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

Ħad kollha (għedewwa) miegħu.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) ta l-mantra lil kulħadd

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Il-pajjiż Khorasan kien maħkum u ħa kulħadd miegħu, il-Mulej (Kalki) ta mantra tiegħu u Yantra lil kulħadd.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) telaq jgħajjat.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Armata kbira ħafna ingħaqdet mal-partit.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Hemm (ħafna) kripanas u bhathas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

Minn hemm, iddoqq it-trombi u ħa l-armata kollha flimkien miegħu mar ’il quddiem, il-ġellieda kellhom ix-xwabel u l-quivers, kienu rrabjati ħafna u ġellieda jħabbtu wiċċhom.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Bil-qawmien tal-Kalki) l-earth treshed. Shesh Nag qed ikanta.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Fil-pjanuri, il-qniepen qed idoqqu b’vuċi qawwija.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Ġellieda) jisparaw vleġeġ fil-battalja u jgħajtu bir-rabja.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

L-earth treshed u l-Sheshnaga tennew l-Ismijiet tal-Mulej, il-qniepen koroh tal-gwerra daqqu, il-ġellieda fl-ire skarikat vleġeġ u għajjat "qatta, qatla" minn ħalqhom.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Ġellieda) isostnu feriti u wkoll iweġġgħu (oħrajn).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Hemm kunflitt ta 'korazza u armatura.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

Ħafna avultuni kbar qed jagħmlu storbju fis-sema.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Jissaportu d-dieqa tal-ġrieħi, bdew jagħmlu l-ġrieħi u jaqtgħu l-armaturi tajbin tal-azzar fil-kamp tal-battalja, il-fantażmi u l-avultuni mxew fis-sema u l-vampiri għajtu l-avultuni mċaqalqa fis-sema u l-vampiri għajtu vjolenti.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Is-sema huwa mimli b'meded ta 'hurrahs wandering.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Hija taqa 'fil-kenn tas-Sundar Dil Doll Wale (eroj).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Dawk l-allat qed ikantaw kanzunetti li jaqilgħu l-moħħ.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Id-dammi tas-sema mxew fis-sema u dawlu jfittxu u jiehdu kenn mal-gellieda fil-kamp tal-battalja, kantaw il-kanzunetta minn fommhom u bhekk, il-ganas u damsels tas-sema kienu jduru fis-sema.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Warriors ara u Shiva huwa garlanding (subien).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Ix-xadini qed jiġru jidħku.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Il-ġellieda jmorru jattakkaw l-armata u jikkaġunaw feriti.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

Meta raw il-ġellieda, Shiva bdiet isfur ir-rużarju tal-kranji u Yoginis daħak u mċaqalqa, il-ġellieda, roaming fl-armati rċevew feriti u b’dan il-mod bdew iwettqu l-wegħda tagħhom li jirbħu l-Punent.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Wara li rebaħ id-direzzjoni tal-punent kollha (Kalki) imxiet lejn id-direzzjoni tan-nofsinhar.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

Jirbaħ il-punent kollu, Kalki ħaseb li jimxi lejn in-Nofsinhar u ma nirrelatax il-gwerer, li seħħew hemmhekk.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Gruppi ta’ jogans qed ikantaw ‘Jaijaikaar’ fid-deżert.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Cowards u Surveers (eroj) qed jirtogħdu bil-biża’ ta’ Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga qed tidħaq b'leħen għoli.