Sri Dasam Granth

Page - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(Il apparaît) comme si les particules noires résonnaient et comme du feu (d'un feu d'artifice).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

Shiva danse, guirlandes les ronds.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

Au coup de flèches, les armes à feu tiraient comme des feux montant en nuages, Shiva, dansant de plaisir, enfilait des chapelets de crânes, les guerriers commencèrent à se battre et épousèrent les demoiselles célestes après les avoir sélectionnées.486.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(Quelque part) des membres tombent (et quelque part) des ronds et des garçons errent.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(Quelque part) des cavaliers d'éléphants, des cavaliers, des troupeaux de guerriers sont tombés.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

Les cris se font entendre des aigles et (en entendant) les cœurs des guerriers battent.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

Ayant été tronqués et ayant les membres brisés les cavaliers d'éléphants, les chevaux et autres guerriers ont commencé à tomber en groupes, le cœur des guerriers palpitait à chaque défi et avec la montée des combattants aux belles moustaches la terre bec

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(Ceux qui se tiennent devant) sont tués.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

Ceux qui ont été vaincus (en supposant qu’ils soient Ein) ont été réunis.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

Tous ensemble

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

Celui qui résistait avant eux fut tué et celui qui fut vaincu se rendit, de cette manière, tous furent délicieusement ajustés.488.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

J'ai donné tellement (plus) de charité, combien ça coûte ?

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

Les poètes ne peuvent pas le décrire.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

Tous les rois sont ravis.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

Tant de charité fut accordée que seuls les poètes peuvent la décrire ; tous les rois furent heureux et les cors de la victoire sonnèrent.489.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

Le pays du Khorasan a été conquis.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

A emmené tous (les ennemis) avec lui.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(Kalki) a donné le mantra à tous

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

Le pays du Khorasan fut conquis et, emmenant tout le monde avec lui, le Seigneur (Kalki) donna son mantra et son Yantra à tout le monde.490.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(Kalki) s'est éloigné en criant.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

Une très grande armée a rejoint le parti.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

Il existe (beaucoup) de kripanas et de bhatas,

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

De là, sonnant des trompettes et emmenant toute l'armée avec lui, il marcha en avant, les guerriers avaient les épées et les carquois, ils étaient des guerriers extrêmement en colère et s'affrontant.491.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANCE TOTAK

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(Avec le lever de Kalki) la terre a tremblé. Shesh Nag chante.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

Dans les plaines, les cloches sonnent à haute voix.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(Les guerriers) tirent des flèches au combat et rugissent de colère.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

La terre trembla et les Sheshnaga répétaient les Noms du Seigneur, les terribles cloches de guerre sonnèrent, les guerriers en colère tirèrent des flèches et crièrent « tue, tue » de leur bouche.492.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(Les guerriers) subissent des blessures et blessent également (d'autres).

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

Il y a un choc d'armures et d'armures.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

De nombreux gros vautours font du bruit dans le ciel.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

Endurant l'angoisse des blessures, ils commencèrent à infliger des blessures et à couper les bonnes armures d'acier sur le champ de bataille, les fantômes et les vautours se déplaçaient dans le ciel et les vampires hurlaient. Les vautours se déplaçaient dans le ciel et les vampires hurlaient violemment.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

Le ciel est rempli de bandes errantes de hourras.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

Elle tombe dans le refuge du Sundar Dil Doll Wale (héros).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

Ces déesses chantent des chansons époustouflantes.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

Les demoiselles célestes se déplaçaient dans le ciel et elles venaient chercher et se réfugier auprès des guerriers sur le champ de bataille, elles chantaient des chants de leur bouche et ainsi, les ganas et les demoiselles célestes parcouraient le ciel.496.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

Les guerriers voient et Shiva fait des guirlandes (garçons).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

Les singes courent partout en riant.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

Les guerriers attaquent l'armée et lui infligent des blessures.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

En voyant les guerriers, Shiva commença à enfiler le chapelet des crânes et les Yoginis riaient et bougeaient, les combattants, errant dans les armées, reçurent des blessures et commencèrent ainsi à remplir leur promesse de conquérir l'Occident.495.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

Après avoir conquis toute la direction ouest (Kalki), elle s'est déplacée vers le sud.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

En conquérant tout l'Ouest, Kalki pensait se diriger vers le Sud et je ne raconte pas les guerres qui s'y sont déroulées.496.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

STANCE TOTAK

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

Des groupes de jogans chantent « Jaijaikaar » dans la nature.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

Les lâches et les Surveers (héros) tremblent de peur de Kalki (Avatar).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

Durga rit aux éclats.