Sri Dasam Granth

Page - 581


ਭਈਰਵ ਕਰਤ ਕਹੂੰ ਭਭਕਾਰਾ ॥
bheerav karat kahoon bhabhakaaraa |

Quelque part les frères brûlent,

ਉਡਤ ਕਾਕ ਕੰਕੈ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੦੦॥
auddat kaak kankai bikaraaraa |300|

Quelque part, les diablotins et les démons dansent sur le champ de bataille et quelque part, après des combats incessants, les guerriers sont tombés dans l'arène de guerre, quelque part les Bhairavas crient fort et quelque part les terribles corbeaux volent.300.

ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰਾ ॥
baajat dtol mridang nagaaraa |

Des tambours, des mridangas et des nagares jouent.

ਤਾਲ ਉਪੰਗ ਬੇਣ ਬੰਕਾਰਾ ॥
taal upang ben bankaaraa |

Les Kansas, Upangs et Beans jouaient.

ਮੁਰਲੀ ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਬਾਜੇ ॥
muralee naad nafeeree baaje |

Murli, Naad, Nafiri (instruments, etc.) jouaient.

ਭੀਰ ਭਯਾਨਕ ਹੁਐ ਤਜਿ ਭਾਜੇ ॥੩੦੧॥
bheer bhayaanak huaai taj bhaaje |301|

On joue des petits et grands tambours, des trompettes, de la flûte, etc., on joue aussi de la flûte et du fifre et les guerriers, effrayés, s'enfuient.301.

ਮਹਾ ਸੁਭਟ ਜੂਝੇ ਤਿਹ ਠਾਮਾ ॥
mahaa subhatt joojhe tih tthaamaa |

De grands héros se sont battus à cet endroit.

ਖਰਭਰ ਪਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
kharabhar paree indr ke dhaamaa |

C'est le chaos dans la maison d'Indra.

ਬੈਰਕ ਬਾਣ ਗਗਨ ਗਇਓ ਛਾਈ ॥
bairak baan gagan geio chhaaee |

Des casernes (drapeaux ou lances) et des flèches sont tendues dans le ciel

ਉਠੈ ਘਟਾ ਸਾਵਣ ਜਨੁ ਆਈ ॥੩੦੨॥
autthai ghattaa saavan jan aaee |302|

De grands guerriers tombèrent en martyrs sur ce champ de bataille et il y eut du tumulte dans le pays d'Indra, les lances et les flèches se répandirent dans le monde comme la précipitation des nuages de Sawan.302.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

STANCE DE TOMAR

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੋਪੇ ਸਬੀਰ ॥
bahu bhaat kope sabeer |

Les puissants sont extrêmement enragés.

ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਤਿਆਗਤ ਤੀਰ ॥
dhan taan tiaagat teer |

Les arcs sont tirés et les flèches sont lâchées.

ਸਰ ਅੰਗਿ ਜਾਸੁ ਲਗੰਤ ॥
sar ang jaas lagant |

dont les membres sont transpercés de flèches,

ਭਟ ਸੁਰਗਿ ਬਾਸ ਕਰੰਤ ॥੩੦੩॥
bhatt surag baas karant |303|

Exaspérés de plusieurs manières, les guerriers tirent des flèches en tirant sur leurs arcs, quiconque est touché par ces flèches part au paradis.303.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਉਤੰਗ ॥
kahoon ang bhang utang |

Quelque part, les membres (des guerriers) de haute stature sont tombés.

ਕਹੂੰ ਤੀਰ ਤੇਗ ਸੁਰੰਗ ॥
kahoon teer teg surang |

Quelque part (montrant) la belle couleur des flèches et des flèches.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon chaur cheer subaah |

Quelque part les armures et armures des guerriers (mentent).

ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲ ਸਨਾਹ ॥੩੦੪॥
kahoon sudh sel sanaah |304|

Il y a des tas de membres coupés qui traînent quelque part et quelque part il y a des flèches et des épées, quelque part on voit des vêtements, quelque part des lances et quelque part des armures d'acier.304.

ਰਣਿ ਅੰਗ ਰੰਗਤ ਐਸ ॥
ran ang rangat aais |

Sur le champ de bataille, les membres (des guerriers) sont ainsi teints,

ਜਨੁ ਫੁਲ ਕਿੰਸਕ ਜੈਸ ॥
jan ful kinsak jais |

Comme (comme) les fleurs de cajou (fleurissent).

ਇਕ ਐਸ ਜੂਝ ਮਰੰਤ ॥
eik aais joojh marant |

Un (guerrier) meurt en combattant ainsi,

ਜਨੁ ਖੇਲਿ ਫਾਗੁ ਬਸੰਤ ॥੩੦੫॥
jan khel faag basant |305|

Les guerriers sont teints aux couleurs de la guerre comme les fleurs de kinsuk, certains d'entre eux meurent en combattant comme s'ils jouaient à Holi.305.

ਇਕ ਧਾਇ ਆਇ ਪਰੰਤ ॥
eik dhaae aae parant |

Ils arrivent en toute hâte,