Sri Dasam Granth

Page - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Elle était la demeure du bonheur et ses yeux étaient charmants, elle chantait pensivement ses modes musicaux.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(Sa) forme était d'une immense luminosité.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Elle était jolie, douce et généreuse

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

Il y avait un océan de bonheur et un trésor de ragas

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Cette dame, le trésor de la musique, quelle que soit la direction dans laquelle elle regardait, elle séduisait tout le monde.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

C'était une travailleuse sans stigmatisation.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Cette dame honorable et sans défaut était un océan de bonheur

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Elle chantait un raga de bonne humeur,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Elle chantait avec une pleine concentration d'esprit et les chants de bon augure semblaient jaillir de son intérieur même.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Le voir Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

En la voyant, le roi des Yogis rassembla tous ses Yogis et

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Il était heureux dans son esprit

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Tous étaient heureux de voir ce pur Yogin.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Ainsi avec Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Le roi des Yogis pensait que si de cette manière, en se détachant de tous les autres côtés,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Alors (il) atteindra sûrement Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

L'esprit est concentré sur le Seigneur, alors le Seigneur peut être réalisé sans aucune appréhension.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Le cœur de (Datta) était rempli de joie et d'amour

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Le sage enthousiaste, l'accepta comme son Guru, tomba à ses pieds.

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit était noyé dans son amour.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

S'absorbant dans son amour, le roi des sages l'adopta comme son vingt-troisième Guru.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Fin de la description de l’adoption d’une chanteuse Yaksha comme vingt-troisième Guru.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Comme maintenant la description de l'adoption du vingt-quatrième Guru [œillet])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

STANCE DE TOMAR

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

En gravissant le grand sommet du Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

accompli une pénitence sévère,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Puis, en gravissant la montagne Sumeru, le sage accomplit de grandes austérités pendant de nombreuses années et se sentit heureux d'être le chercheur d'essence.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

En voyant le comportement du monde,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj considérait que

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Qui crée (les mondes).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

En voyant la pratique du monde, le sage s'est demandé qui est Celui qui crée le monde et le fusionne ensuite en Lui-même ?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Il devrait comprendre avec connaissance,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Lorsqu'Il sera reconnu par la connaissance, alors l'adoration sera complète.

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Il devrait connaître Jat (celui qui dépasse les sens) à travers le Yoga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

S'Il est compris par le biais du Yoga, alors seulement le corps (et l'esprit) seront complètement sains.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Un homme sera alors identifié.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Alors l’essence suprême sera connue (quand elle sera réalisée) qu’Il est aussi le destructeur du monde.

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(qui) est considéré comme le seigneur de tous les mondes,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Ce maître du monde est réel et le Seigneur est suprêmement absorbé et Il est également au-delà de toutes les formes.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Il n'y a pas de paix sans connaître celui-là,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Il n'y aura pas de paix sans ce Seigneur unique, les bains dans toutes les stations de pèlerinage seront inutiles

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

En méditant sur un nom,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Lorsque le service lui sera rendu et que Son Nom sera rappelé, alors tous les désirs seront exaucés.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

En dehors de celui-là, il y en a vingt-quatre (enseignements des gourous).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Sans ce Seigneur Unique, les vingt-quatre incarnations et toutes les autres n'ont aucun sens.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Ceux qui en ont reconnu un,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Lui qui reconnaît le Seigneur Unique, il restera jubilatoire même en adorant les vingt-quatre incarnations.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

qui sont trempés dans son jus (amour),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Celui qui tombe amoureux du Seigneur Unique se sentira heureux de connaître les œuvres merveilleuses des vingt-quatre incarnations.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Ceux qui n’en ont pas éteint un,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Celui qui ne reconnaît pas le Seigneur Unique ne peut connaître les mystères des vingt-quatre incarnations.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Ceux qui n’en ont pas reconnu,