Sri Dasam Granth

Pagina - 673


ਸੰਗੀਤ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ॥੪੬੮॥
sangeet karat bichaar |468|

Era la dimora della felicità e i suoi occhi erano affascinanti, cantava pensierosa i suoi modi musicali.468.

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
dut maan roop apaar |

(La sua) forma era di immensa luminosità.

ਗੁਣਵੰਤ ਸੀਲ ਉਦਾਰ ॥
gunavant seel udaar |

Era carina, gentile e generosa

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਰਾਗ ਨਿਧਾਨ ॥
sukh sindh raag nidhaan |

C'era un oceano di felicità e un tesoro di raga

ਹਰਿ ਲੇਤ ਹੇਰਤਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥੪੬੯॥
har let herat praan |469|

Quella signora, il tesoro della musica, in qualunque direzione guardasse, seduceva tutti.469.

ਅਕਲੰਕ ਜੁਬਨ ਮਾਨ ॥
akalank juban maan |

Era una lavoratrice senza stigma.

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਨ ॥
sukh sindh sundar thaan |

Quella signora irreprensibile e onorabile era un oceano di felicità

ਇਕ ਚਿਤ ਗਾਵਤ ਰਾਗ ॥
eik chit gaavat raag |

Cantava un raga di buon umore,

ਉਫਟੰਤ ਜਾਨੁ ਸੁਹਾਗ ॥੪੭੦॥
aufattant jaan suhaag |470|

Cantava con tutta la concentrazione della mente e sembrava che i canti augurali uscissero dal suo stesso interno.470.

ਤਿਹ ਪੇਖ ਕੈ ਜਟਿ ਰਾਜ ॥
tih pekh kai jatt raaj |

Vedendolo Jatadhari Yogi Raj (Datta)

ਸੰਗ ਲੀਨ ਜੋਗ ਸਮਾਜ ॥
sang leen jog samaaj |

Vedendola, il re degli Yogi radunò tutti i suoi Yogi e

ਰਹਿ ਰੀਝ ਆਪਨ ਚਿਤ ॥
reh reejh aapan chit |

Era felice nella sua mente

ਜੁਗ ਰਾਜ ਜੋਗ ਪਵਿਤ ॥੪੭੧॥
jug raaj jog pavit |471|

Tutti loro furono contenti di vedere quel puro Yogin.471.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਜੋ ਹਰਿ ਸੰਗ ॥
eih bhaat jo har sang |

Così con Hari

ਹਿਤ ਕੀਜੀਐ ਅਨਭੰਗ ॥
hit keejeeai anabhang |

Il re degli Yogi pensava che se in questo modo, distaccandosi da tutti gli altri lati,

ਤਬ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਲੋਕ ॥
tab paaeeai har lok |

Allora (lui) raggiungerà sicuramente Hari-Loka.

ਇਹ ਬਾਤ ਮੈ ਨਹੀ ਸੋਕ ॥੪੭੨॥
eih baat mai nahee sok |472|

La mente è concentrata sul Signore, allora il Signore può essere realizzato senza alcuna apprensione.472.

ਚਿਤ ਚਉਪ ਸੋ ਭਰ ਚਾਇ ॥
chit chaup so bhar chaae |

Il cuore (di Datta) era pieno di gioia e amore

ਗੁਰ ਜਾਨਿ ਕੈ ਪਰਿ ਪਾਇ ॥
gur jaan kai par paae |

Il saggio entusiasta, accettandola come suo Guru, cadde ai suoi piedi

ਚਿਤ ਤਊਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taoon ke ras bheen |

Chit era annegato nel suo amore.

ਗੁਰੁ ਤੇਈਸਵੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੪੭੩॥
gur teeesavo tih keen |473|

Assorbito dal suo amore, il re dei saggi, la adottò come suo ventitreesimo Guru.473.

ਇਤਿ ਜਛਣੀ ਨਾਰਿ ਰਾਗ ਗਾਵਤੀ ਗੁਰੂ ਤੇਈਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੩॥
eit jachhanee naar raag gaavatee guroo teeesavo samaapatan |23|

Fine della descrizione dell'adozione di una cantante Yaksha come ventitreesimo Guru.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

(Ora inizia la descrizione dell'adozione del ventiquattresimo Guru [garofano])

ਤਬ ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
tab bahut barakh pramaan |

TOMAR STANZA

ਚੜਿ ਮੇਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਮਹਾਨ ॥
charr mer sring mahaan |

Salendo sulla grande vetta del Sumer Parbat

ਕੀਅ ਘੋਰ ਤਪਸਾ ਉਗ੍ਰ ॥
keea ghor tapasaa ugr |

compì una severa penitenza,

ਤਬ ਰੀਝਏ ਕਛੁ ਸੁਗ੍ਰ ॥੪੭੪॥
tab reejhe kachh sugr |474|

Poi, salendo sul monte Sumeru, il saggio compì grandi austerità per molti anni e si sentì soddisfatto come cercatore di essenza.474.

ਜਗ ਦੇਖ ਕੇ ਬਿਵਹਾਰ ॥
jag dekh ke bivahaar |

Vedendo il comportamento del mondo,

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕੀਨ ਬਿਚਾਰ ॥
mun raaj keen bichaar |

Muni Raj ci pensò

ਇਨ ਕਉਨ ਸੋ ਉਪਜਾਇ ॥
ein kaun so upajaae |

Chi crea (i mondi).

ਫਿਰਿ ਲੇਤਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ॥੪੭੫॥
fir let aap milaae |475|

Vedendo la pratica del mondo, il saggio pensò: chi è Colui che crea il mondo e poi lo fonde in Sé?475.

ਤਿਹ ਚੀਨੀਐ ਕਰਿ ਗਿਆਨ ॥
tih cheeneeai kar giaan |

Dovrebbe comprendere con conoscenza,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab hoe pooran dhayaan |

Quando sarà riconosciuto attraverso la conoscenza, l'adorazione sarà completa

ਤਿਹ ਜਾਣੀਐ ਜਤ ਜੋਗ ॥
tih jaaneeai jat jog |

Dovrebbe conoscere Jat (colui che supera i sensi) attraverso lo Yoga

ਤਬ ਹੋਇ ਦੇਹ ਅਰੋਗ ॥੪੭੬॥
tab hoe deh arog |476|

Se Egli viene compreso attraverso lo Yoga, solo allora il corpo (e la mente) saranno completamente sani.476.

ਤਬ ਏਕ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ ॥
tab ek purakh pachhaan |

Poi verrà identificato un uomo.

ਜਗ ਨਾਸ ਜਾਹਿਨ ਜਾਨ ॥
jag naas jaahin jaan |

Allora si conoscerà l'essenza suprema (quando si realizzerà) che Egli è anche il distruttore del mondo

ਸਬ ਜਗਤ ਕੋ ਪਤਿ ਦੇਖਿ ॥
sab jagat ko pat dekh |

(che) è visto come il signore di tutti i mondi,

ਅਨਭਉ ਅਨੰਤ ਅਭੇਖ ॥੪੭੭॥
anbhau anant abhekh |477|

Quel signore del mondo è reale e il Signore è supremamente assorbito ed è anche al di là di tutte le forme.477.

ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਹਿਨ ਸਾਤਿ ॥
bin ek naahin saat |

Non c'è pace senza conoscerla,

ਸਭ ਤੀਰਥ ਕਿਯੁੰ ਨ ਅਨਾਤ ॥
sabh teerath kiyun na anaat |

Non ci sarà pace senza quell'unico Signore, il bagno in tutte le stazioni dei pellegrini sarà infruttuoso

ਜਬ ਸੇਵਿਹੋ ਇਕਿ ਨਾਮ ॥
jab seviho ik naam |

Quando mediti su un nome,

ਤਬ ਹੋਇ ਪੂਰਣ ਕਾਮ ॥੪੭੮॥
tab hoe pooran kaam |478|

Quando gli sarà reso servizio e il suo nome sarà ricordato, allora tutti i desideri saranno soddisfatti.478.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਚੌਬਿਸ ਫੋਕ ॥
bin ek chauabis fok |

A parte (quello) uno, ci sono ventiquattro (insegnamenti dei Guru).

ਸਬ ਹੀ ਧਰਾ ਸਬ ਲੋਕ ॥
sab hee dharaa sab lok |

Senza quell’Unico Signore, tutte le ventiquattro incarnazioni e tutte le altre non hanno senso

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕਉ ਪਹਿਚਾਨ ॥
jin ek kau pahichaan |

Coloro che ne hanno riconosciuto uno,

ਤਿਨ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸ ਮਾਨ ॥੪੭੯॥
tin chaubiso ras maan |479|

Colui che riconosce l'Unico Signore resterà esultante anche nell'adorare tutte le ventiquattro incarnazioni.479.

ਜੇ ਏਕ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
je ek ke ras bheen |

che sono inzuppati del proprio succo (amore),

ਤਿਨਿ ਚਉਬਿਸੋ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥
tin chaubiso ras leen |

Colui che si innamora dell'Unico Signore si sentirà felice nel conoscere le meravigliose opere di tutte le ventiquattro incarnazioni.

ਜਿਨ ਏਕ ਕੋ ਨਹੀ ਬੂਝ ॥
jin ek ko nahee boojh |

Coloro che non ne hanno spento uno,

ਤਿਹ ਚਉਬਿਸੈ ਨਹੀ ਸੂਝ ॥੪੮੦॥
tih chaubisai nahee soojh |480|

Colui che non riconosce l'Unico Signore, non può conoscere i misteri delle ventiquattro incarnazioni.480.

ਜਿਨਿ ਏਕ ਕੌ ਨਹੀ ਚੀਨ ॥
jin ek kau nahee cheen |

Quelli che non ne hanno riconosciuto uno,