Sri Dasam Granth

Pagina - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

I tuoi figli, portando con sé i guerrieri, colpirono quel saggio con le gambe.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Quindi il saggio dalla grande mente

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

Distratto

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(E dai suoi occhi) uscì una fiamma

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Allora la meditazione di quel grande saggio venne infranta e un immenso fuoco uscì dai suoi occhi.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Allora) l'angelo disse così

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Quello lì (tuo) figlio

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

vengono bruciati insieme all'esercito,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

Il messaggero disse: “O re Sagar! in questo modo tutti i tuoi figli furono bruciati e ridotti in cenere insieme al loro esercito e nemmeno uno di loro sopravvisse.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

Dopo aver sentito la morte dei figli di Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Tutta la città divenne triste.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Dove sono le persone?

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Alla notizia della distruzione dei suoi figli, tutta la città fu immersa nel dolore e tutto il popolo qua e là fu pieno di angoscia.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(Alla fine Sagar Raja) 'Shiva Shiva' Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

E fermando le lacrime degli occhi

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Pazienza a Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Tutti loro, ricordando Shiva, trattenendo le lacrime, assunsero pazienza nelle loro menti con il sacro detto dei saggi.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(Lui) di quei (figli)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma deceduto

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

E secondo la tradizione vedica

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Quindi il re celebrò affettuosamente gli ultimi riti funebri secondo le ingiunzioni vediche.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Poi nel lutto dei figli

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

Il re andò in paradiso.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(di questo genere) che divennero (altri) re,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

Nel suo estremo dolore per la morte dei suoi figli, il re partì per il cielo e dopo di lui ci furono molti altri re, chi può descriverli?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Fine della descrizione di Vyas, l'incarnazione di Brahma e il governo del re Prithu in Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Ora inizia la descrizione del re Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANZA DI MADHUBHAAR

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Quindi Yayati (Jujati) divenne re

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(che aveva) splendore soprannaturale.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

di quattordici facoltà

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Poi ci fu un re Yayati molto glorioso, la cui fama si era diffusa nei quattordici mondi.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Le sue nonne erano bellissime,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Come se nella forma di Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(Lui) con immenso splendore

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

I suoi occhi erano affascinanti e la sua forma di enorme gloria era come il dio dell'amore.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Quella) bella bellezza

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

E c'era un re in forma.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(Lui) il Gayata dei Quattordici Vidya

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

I quattordici mondi avevano ricevuto splendore dalla gloria della sua affascinante eleganza.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(Lui) di immense qualità,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

era bello e generoso.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

Il conoscitore delle quattordici scienze

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Quel re generoso aveva innumerevoli qualità ed era esperto in quattordici scienze.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhan era brillante in termini di ricchezza e (molti tipi di) qualità,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Sottomissione al Signore (accettata)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

E quel principe immenso

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Quel bellissimo re era gloriosissimo, capace, esperto nelle qualità e aveva fede in Dio.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(Lui) era un puro studioso degli Shastra.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Era furioso durante la guerra.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Così) Ben (nome) divenne re,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

Il re conosceva gli Shastra, era estremamente furioso in guerra, era colui che esaudiva tutti i desideri come Kamadhenu, la mucca che esaudiva i desideri.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(Lui) era uno spadaccino assetato di sangue,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

era un guerriero inflessibile,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

C'era un ombrello infrangibile

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

Il re con il suo pugnale insanguinato era un guerriero invincibile, completo, furioso e potente.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(Lui) era un appello ai nemici

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

E (sempre) sguainò la spada (per ucciderli).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

(Il suo) splendore era come il sole,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Quando estraeva la spada, era come KAL (morte) per i suoi nemici, e la sua magnificenza era come il fuoco del sole.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Quando era impegnato in guerra

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Quindi (dal campo di battaglia) l'arto non gira.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Molti nemici sono fuggiti,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Quando combatteva, nessuna delle sue membra si voltava indietro, nessuno dei suoi nemici poteva opporsi a lui e così scappava.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

Il sole tremò (dalla sua gloria),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

Le direzioni oscillavano.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Residenti

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

Il sole tremava davanti a lui, le direzioni tremavano, gli avversari stavano a capo chino e scappavano inquieti.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir tremava,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

I codardi fuggivano,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

Il paese se ne stava andando.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

I guerrieri tremavano, i codardi fuggivano ed i re dei vari paesi si spezzavano davanti a lui come fili.100.