Sri Dasam Granth

Pagina - 1134


ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਦੂਤੀ ਪਠੈ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਯੋ ॥
dootee patthai taeh grih bol patthaaeiyo |

Mandò un messaggero e lo chiamò a casa.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕਮਾਇਯੋ ॥
kaam bhog taa sau bahu bhaat kamaaeiyo |

Ho avuto molti tipi di piaceri sessuali con lui.

ਸੋਇ ਸਾਹ ਜਬ ਜਾਇ ਤੇ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਈ ॥
soe saah jab jaae te taeh bulaavee |

Quando Shah dormiva, lo chiamava

ਹੋ ਤਾਹਿ ਭਏ ਰਸ ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਵਈ ॥੫॥
ho taeh bhe ras reet preet upajaavee |5|

Ed esprimeva il suo amore giocando con lui felicemente. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਤਰੁਨੀ ਉਠਤ ਸਾਹ ਹੂ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tarunee utthat saah hoo jaagiyo |

(Un giorno) quando la donna si svegliò, anche Shah si svegliò

ਪੂਛਨ ਤਾਹਿ ਆਪੁ ਯੌ ਲਾਗਿਯੋ ॥
poochhan taeh aap yau laagiyo |

E cominciò a chiederselo.

ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਕਹ ਤਰੁਨਿ ਬਤਾਵਹੁ ॥
jaat hutee kah tarun bataavahu |

Oh donna! Dieci, dove stavi andando?

ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਵਹੁ ॥੬॥
hamaro chit ko bharam mittaavahu |6|

(E così) rimuovi l'illusione della mia mente. 6.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹ ਮੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋਂ ॥
sunahu saah mai bachan uchaaron |

Oh Scià! Ascolta le parole che dico,

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮ ਉਤਾਰੋਂ ॥
tumare chit ko bharam utaaron |

(I) rimuovere l'illusione della tua mente?

ਮੋਹੂ ਟੂਟਿ ਕੈਫ ਜਬ ਗਈ ॥
mohoo ttoott kaif jab gee |

Quando la mia pratica è stata interrotta (il che significa che è andata via)

ਲੇਤ ਤਬੈ ਪਸਵਾਰਨ ਭਈ ॥੭॥
let tabai pasavaaran bhee |7|

Così ho iniziato a pulsare.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਐਸ ਨਿਸਾ ਕਰਿ ਸਾਹ ਕੀ ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਇ ॥
aais nisaa kar saah kee deeno bahur savaae |

In questo modo, dopo aver placato ("nisa") lo Scià, veniva addormentato

ਤੁਰਤ ਮੀਤ ਪੈ ਚਲਿ ਗਈ ਯਾਰ ਭਜੀ ਲਪਟਾਇ ॥੮॥
turat meet pai chal gee yaar bhajee lapattaae |8|

E lei andò immediatamente da Mitra e l'amico l'avvolse ed eseguì Raman.8.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੦॥੪੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau teesavo charitr samaapatam sat subham sat |230|4352|afajoon|

Qui termina il 230° capitolo del Mantri Bhup Samvad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 230.4352. va avanti

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਦੇਸ ਬਾਵਨੀ ਕੇ ਰਹੈ ਮਾਲਵ ਨਾਮ ਗਵਾਰ ॥
des baavanee ke rahai maalav naam gavaar |

Viveva un abitante del villaggio di nome Malav nel paese di Bawani.

ਮੈਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤਰੁਨਿ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥੧॥
main kalaa taa kee tarun jaa ko roop apaar |1|

La sua arte femminile era molto bella. 1.

ਦੀਰਘ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਪੁਸਟ ਅੰਗ ਸਭ ਠੌਰ ॥
deeragh deh taa ko rahai pusatt ang sabh tthauar |

Il suo corpo era molto esposto e tutti gli arti erano molto forti.

ਦਿਰਘ ਪੁਸਟ ਤਾ ਸਮ ਤਰੁਨਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਜਗ ਮੈ ਔਰ ॥੨॥
diragh pusatt taa sam tarun dutiy na jag mai aauar |2|

Non c'era nessun'altra donna (forte) al mondo con un corpo alto e largo come lei. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਗਾਉ ਤਵਨ ਕੇ ਆਇਯੋ ॥
fauajadaar ik gaau tavan ke aaeiyo |

Un soldato arrivò al loro villaggio.

ਪ੍ਯਾਸ ਘਾਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
payaas ghaam te adhik tavan dukh paaeiyo |

Soffriva molto la sete e il caldo.

ਪਾਨਿ ਚਹਿਯੋ ਜਟਿਯਾ ਤਿਨ ਦਯੋ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
paan chahiyo jattiyaa tin dayo utthaae kai |

(Lui) voleva bere acqua (e poi) Jati la sollevò e gliela diede.

ਹੋ ਨਿਰਖ ਤਵਨਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹਿਯੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho nirakh tavan ko roop rahiyo urajhaae kai |3|

Vedendo la sua forma (della donna), (il soldato) rimase affascinato. 3.

ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਜੁ ਯਾ ਕੋ ਪਾਇਯੈ ॥
chit mai kiyaa bichaar ju yaa ko paaeiyai |

(Lui) pensò nella sua mente

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਯਾ ਤੈ ਭਜਿ ਕੈ ਉਪਜਾਇਯੈ ॥
ek putr yaa tai bhaj kai upajaaeiyai |

Che dovremmo ottenerlo (in qualche modo) e generare un figlio indulgendo in esso.

ਅਧਿਕ ਬਲੀ ਸੋ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਜਾਨਿਯੈ ॥
adhik balee so hvai hai sabh jag jaaniyai |

Sarà un grande sacrificio e sarà conosciuto in tutto il mondo.

ਹੋ ਤਾ ਕੇ ਡੀਲ ਸਮਾਨ ਨ ਔਰ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੪॥
ho taa ke ddeel samaan na aauar bakhaaniyai |4|

Nessun altro verrà descritto alto e slanciato come lui. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਫੌਜਦਾਰ ਇਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਾ ਕੇ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
fauajadaar ik sahicharee taa ke dee patthaae |

Faujdar spiegò tutto il segreto (chiamando) una serva

ਨਿਸਾ ਕਰੀ ਧਨੁ ਦੇ ਘਨੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਸਮੁਝਾਇ ॥੫॥
nisaa karee dhan de ghano bhed sakal samujhaae |5|

E lo consolò dandogli molto denaro e gli mandò).5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

irremovibile:

ਸੁਨਤ ਸਹਚਰੀ ਬਚਨ ਤਹਾ ਕੌ ਜਾਤ ਭੀ ॥
sunat sahacharee bachan tahaa kau jaat bhee |

Sentendo le sue parole, la cameriera andò lì.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਤਾਹਿ ਤਰੁਨਿ ਸਮੁਝਾਤ ਭੀ ॥
bhaat bhaat so taeh tarun samujhaat bhee |

Iniziò a spiegare a quella signora uno per uno.

ਪਲਟਿ ਪਿਯਹਿ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਇ ਕੈ ॥
palatt piyeh ih bhaat kahiyo samajhaae kai |

Dopo essere tornato da lì, spiegò al soldato e cominciò a dire

ਹੋ ਮਿਲਿ ਹੈ ਤੁਮ ਸੌ ਆਜੁ ਸੁ ਰਾਤੀ ਆਇ ਕੈ ॥੬॥
ho mil hai tum sau aaj su raatee aae kai |6|

Che verrà a incontrarti stasera. 6.

ਫੌਜਦਾਰ ਪਰ ਨਾਰਿ ਵਹੈ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
fauajadaar par naar vahai attakat bhee |

Anche quella donna si innamorò del soldato

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਤੀਰ ਮਿਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਗਈ ॥
aradh raatr tih teer milan ke hit gee |

E andò a incontrarlo a mezzanotte.

ਫੂਲ ਪਾਨ ਮਦ ਪਾਨ ਸੇਜ ਸੁਭ ਕੌ ਰਚਿਯੋ ॥
fool paan mad paan sej subh kau rachiyo |

Doda, paan, bevve liquore e decorò la bella salvia.

ਹੋ ਭਜੀ ਸਿਗਰ ਨਿਸੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਰਤਿ ਐਸੀ ਮਚਿਯੋ ॥੭॥
ho bhajee sigar nis triyaa surat aaisee machiyo |7|

(Che) il rapporto sessuale con la donna era tale che il rapporto sessuale continuava per tutta la notte. 7.

ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਕੋ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਦ੍ਰਿੜ ਪਾਇ ਕੈ ॥
nis sigaree ko kel tarun drirr paae kai |

Ottenendo (un uomo) che suona bene tutta la notte

ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
bin daaman ke de rahee urajhaae kai |

(Quella) donna è stata venduta senza prezzo.

ਕਹਿਯੋ ਬਿਹਸਿ ਪਿਯ ਮੈ ਇਕ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਹੌ ॥
kahiyo bihas piy mai ik charit dikhaae hau |

(Lui) rise e disse a Priya che avrei mostrato un personaggio

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕੌ ਮਾਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇ ਹੌ ॥੮॥
ho nij naaeik kau maar tihaare aae hau |8|

ucciderò mio marito e verrò da te.8.