Sri Dasam Granth

Pagina - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Mentre i fulmini lampeggiano alternativamente,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Tutte le qualità di questi saggi balenarono come un fulmine tra le nuvole.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Come il sole emette raggi infiniti,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

I riccioli arruffati ondeggiavano sulle teste degli Yogi come i raggi che escono dal sole

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

il cui dolore non fu impiccato da nessuna parte,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Quelli la cui sofferenza finì nel vedere questi sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Uomini che non sono liberati dai tormenti degli inferni,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Quegli uomini e donne, che erano stati gettati all'inferno, furono redenti vedendo questi saggi

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(a causa dei peccati) che non erano uguali a nessuno (cioè non erano in armonia con Dio)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Coloro che avevano qualche peccato dentro di sé, la loro vita peccaminosa finì nell'adorare questi saggi.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Eccolo seduto nella tana del cacciatore

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Da questa parte era seduto questo cacciatore, alla vista del quale gli animali scappavano

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

Pensò che il saggio fosse un cervo e trattenne il respiro

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Non riconobbe il saggio e, considerandolo un cervo, puntò contro di lui la sua freccia.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Tutti i santi hanno visto la freccia disegnata

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Tutti gli asceti videro la freccia e videro anche che il saggio era seduto come un cervo

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Ma) non lasciò l'arco e la freccia dalla sua mano.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Quella persona gli tolse l'arco e le frecce di mano e si vergognò nel vedere la risolutezza del saggio.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

Dopo tanto tempo in cui aveva perso la sua attenzione

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

Dopo molto tempo, quando la sua attenzione fu interrotta, vide il grande saggio con i riccioli arruffati

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(Ha detto, perché) lasci la paura adesso?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

Ha detto. “Come siete venuti tutti qui dopo aver abbandonato la paura? Vedo solo cervi ovunque.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Il guardiano dei saggi (Datta) vedendo la sua determinazione,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Il saggio, vedendo la sua risolutezza e accettandolo come suo Guru, lo lodò e disse:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

Il cui cuore è attaccato al cervo in questo modo,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

«Lui che è tanto attento verso la cerva, allora pensa che è assorto nell'amore del Signore».384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Allora il cuore di Muni si riempì d'amore

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Il saggio lo accettò come il suo diciottesimo Guru con il suo cuore sciolto

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Poi Dutt pensò nella sua mente

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Il saggio Dutt adottò premurosamente nella sua mente le qualità di quel cacciatore.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Se uno ama Hari in questo modo,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

Colui che amerà così il Signore, traghetterà l'oceano dell'esistenza

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Con questo bagno viene rimossa la sporcizia della mente

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

La sua sporcizia verrà rimossa col bagno interiore e la sua trasmigrazione finirà nel mondo.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Poi, conoscendolo come un guru, cadde ai piedi di un (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Accettandolo come suo Guru, cadde ai suoi piedi e traghettò attraverso il terribile oceano dell'esistenza

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

Era il diciottesimo Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

Lo adottò come suo diciottesimo Guru e in questo modo il poeta ha menzionato il salvataggio in versi.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Tutti, compresi i servi, lo afferrarono per i piedi.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Tutti i discepoli si radunarono e afferrarono i suoi piedi, vedendo ciò tutti gli esseri animati e inanimati stupirono

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Bestiame e foraggio, Acar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Tutti gli animali, uccelli, gandharva, fantasmi, demoni ecc. erano stupiti.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Fine della descrizione dell'adozione di un cacciatore come diciottesimo Guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Ora inizia la descrizione dell'adozione del Pappagallo come diciannovesimo Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

molto immenso

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

E possedere l'insieme delle virtù della generosità

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni educativo quotidiano bene

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Il saggio, di qualità benevola, era un pensatore dell'apprendimento e praticava sempre il suo apprendimento.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Vedere la (sua) bellissima immagine

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Anche Kamdev stava diventando timido.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Vedere la purezza del (suo) corpo

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Vedendo la sua bellezza, il dio dell'amore si sentì timido e vedendo la purezza dei suoi limab, il Gange rimase stupito.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Vedere la (sua) immensa luminosità

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Vedendo la sua avvenenza tutti i principi si rallegrarono,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

È immensamente ben informato

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Perché era il più grande studioso e una persona generosa e compiuta.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

La luminosità del (suo) corpo invisibile

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La gloria delle sue membra era indescrivibile

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

La sua bellezza era molto bella,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Era carino come il dio dell'amore.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Faceva molto yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

Eseguì molte pratiche con distacco, giorno e notte

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

della conoscenza nel (suo) intelletto rinunciando ad ogni speranza

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Aveva abbandonato tutti i desideri a causa dello sviluppo della conoscenza.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Il re degli asceti (Datta) su se stesso

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Il saggio Dutt, il re del Sannyas, era molto bello come Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

La (sua) immagine corporea era davvero unica,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

Pur sopportando il sole sul suo corpo, alleato con una bellezza unica.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

C'era uno sguardo fantastico sul (suo) viso

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

La bellezza delle sue membra e del suo viso era perfetta e

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

Era impegnato nello yoga-sadhana ("guerra").