Sri Dasam Granth

Pagina - 827


ਚਮਤਕਾਰ ਇਕ ਤੌਹਿ ਦਿਖੈਹੌ ॥
chamatakaar ik taueh dikhaihau |

Un miracolo e, da allora in poi,

ਤਿਹ ਪਾਛੈ ਤੁਹਿ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖੈਹੌ ॥੧੬॥
tih paachhai tuhi mantr sikhaihau |16|

Gli incantesimi magici ti verranno insegnati.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੋਤ ਪੁਰਖ ਤੇ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਉ ॥
hot purakh te mai triyaa triy te nar hvai jaau |

«Trasformerò un uomo in una donna e una donna in un uomo.

ਨਰ ਹ੍ਵੈ ਸਿਖਵੌ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਭੋਗ ਕਮਾਉ ॥੧੭॥
nar hvai sikhavau mantr tuhi triy hvai bhog kamaau |17|

"Diventando uomo ti insegnerò gli incantesimi e, poi, trasformandomi in donna, mi abbandonerò al gioco sessuale con te."(17)

ਰਾਇ ਬਾਚ ॥
raae baach |

Disse il Raja

ਪੁਰਖ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਪਿਤਾ ਮੰਤ੍ਰ ਦਾਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਤ ॥
purakh mantr daaeik pitaa mantr daaeik triy maat |

«L'uomo che conferisce il fascino è il padre e la donna la madre.

ਤਿਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕੀਜਿਯੈ ਭੋਗਨ ਕੀ ਨ ਜਾਤ ॥੧੮॥
tin kee sevaa keejiyai bhogan kee na jaat |18|

'Bisognerebbe fornire loro dei servizi invece di coinvolgerli in giochi sessuali.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬਹੁ ਬਰਿਸਨ ਲਗਿ ਜਾਨਿ ਸੇਵ ਗੁਰ ਕੀਜਿਯੈ ॥
bahu barisan lag jaan sev gur keejiyai |

'Prendendo servizio e chinando la testa in segno di omaggio al Guru per

ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰਹਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
jatan kott kar bahur su mantreh leejiyai |

Molto tempo, con grandi sforzi, gli incantesimi si imparano.

ਜਾਹਿ ਅਰਥ ਕੇ ਹੇਤ ਸੀਸ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥
jaeh arath ke het sees nihuraaeiyai |

«Chini la testa davanti a lui e

ਹੋ ਕਹੋ ਚਤੁਰਿ ਤਾ ਸੌ ਕ੍ਯੋਨ ਕੇਲ ਮਚਾਇਯੈ ॥੧੯॥
ho kaho chatur taa sau kayon kel machaaeiyai |19|

Per imparare si compiono azioni giocose.'(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਜੋਗੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
tab jogee ih bhaat sunaayo |

Allora lo Jogi disse così:

ਤਵ ਭੇਟਨ ਹਿਤ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tav bhettan hit bhekh banaayo |

Successivamente l'asceta aggiunse: 'Per incontrarti mi sono travestito da

ਅਬ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮੈਯੈ ॥
ab mere sang bhog kamaiyai |

Gioca con me adesso

ਆਨ ਪਿਯਾ ਸੁਭ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥੨੦॥
aan piyaa subh sej suhaiyai |20|

Questo. 'Ora adorna il mio letto e goditi il sesso con me.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਨ ਤਰਫਤ ਤਵ ਮਿਲਨ ਕੌ ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
tan tarafat tav milan kau birah bikal bhayo ang |

«La mia mente desidera ardentemente mangiarti e ogni parte del mio corpo si sta appassionando.

ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ਆਨ ਪਿਯ ਆਜੁ ਰਮੋ ਮੁਹਿ ਸੰਗ ॥੨੧॥
sej suhaiyai aan piy aaj ramo muhi sang |21|

«Oh amore mio!» Vieni nel mio letto incantevole e affascinami con la tua compagnia.(21)

ਭਜੇ ਬਧੈਹੌ ਚੋਰ ਕਹਿ ਤਜੇ ਦਿਵੈਹੌ ਗਾਰਿ ॥
bhaje badhaihau chor keh taje divaihau gaar |

«Ma se tenti di scappare, ti farò prendere gridando "ladro" e insulterò anche te.

ਨਾਤਰ ਸੰਕ ਬਿਸਾਰਿ ਕਰਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰਹੁ ਬਿਹਾਰ ॥੨੨॥
naatar sank bisaar kar mo sau karahu bihaar |22|

«Dunque, amore mio! Dimentica tutte le apprensioni e abbandonati con me alla fornicazione.(22)

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਪਿਯ ਕੇ ਪਾਸ ॥
kaamaatur hvai jo tarun aavat piy ke paas |

"Se una donna si presenta al marito tormentata dal desiderio sessuale,

ਮਹਾ ਨਰਕ ਸੋ ਡਾਰਿਯਤ ਦੈ ਜੋ ਜਾਨ ਨਿਰਾਸ ॥੨੩॥
mahaa narak so ddaariyat dai jo jaan niraas |23|

"E, se dovesse affrontare una delusione, allora suo marito è pronto per essere gettato all'inferno."(23)

ਤਨ ਅਨੰਗ ਜਾ ਕੇ ਜਗੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੈ ਰਤਿ ਦਾਨ ॥
tan anang jaa ke jagai taeh na dai rat daan |

«Se una persona non concede la benevolenza dell'adempimento carnale ad a

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕੋ ਡਾਰਿਯਤ ਜਹਾ ਨਰਕ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥੨੪॥
tavan purakh ko ddaariyat jahaa narak kee khaan |24|

La donna assetata di sesso, quindi, (quella persona), merita di essere gettata all'inferno.(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰਾਮਜਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਜਨਮ ਬਿਧਾਤੈ ਮੁਹਿ ਦਿਯਾ ॥
raamajanee grih janam bidhaatai muhi diyaa |

'Dio mi ha fatto nascere in una casa di prostituta e

ਤਵ ਮਿਲਬੇ ਹਿਤ ਭੇਖ ਜੋਗ ਕੋ ਮੈ ਲਿਯਾ ॥
tav milabe hit bhekh jog ko mai liyaa |

Mi sono travestito da asceta per incontrarti.

ਤੁਰਤ ਸੇਜ ਹਮਰੀ ਅਬ ਆਨਿ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥
turat sej hamaree ab aan suhaaeiyai |

«Adesso fai presto ad adornare il mio letto. sono la tua cameriera,

ਹੋ ਹ੍ਵੈ ਦਾਸੀ ਤਵ ਰਹੋਂ ਨ ਮੁਹਿ ਤਰਸਾਇਯੈ ॥੨੫॥
ho hvai daasee tav rahon na muhi tarasaaeiyai |25|

Per favore, non tormentarmi.(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਹਾ ਭਯੋ ਸੁਘਰੇ ਭਏ ਕਰਤ ਜੁਬਨ ਕੋ ਮਾਨ ॥
kahaa bhayo sughare bhe karat juban ko maan |

«E se fossi astuto?» Non devi essere orgoglioso della tua giovinezza.

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਕੋ ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ॥੨੬॥
birah baan mo ko lage brithaa na deejai jaan |26|

'Sono afflitto dalla freccia della separazione, non lasciare che si dissipi.(26)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ਜਾਨ ਮੈਨ ਬਸਿ ਮੈ ਭਈ ॥
brithaa na deejai jaan main bas mai bhee |

'Non perdere questa opportunità, sono nella morsa (di Cupido)

ਬਿਰਹਿ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਿਰ ਲੌ ਗਈ ॥
bireh samund ke beech boodd sir lau gee |

E affogare nel mare della passione fino all'orlo.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਜਾਨ ਨਹੀ ਦੀਜਿਯੈ ॥
bhog kare bin mohi jaan nahee deejiyai |

'Non lasciarmi annegare nella notte nuvolosa densa e buia

ਹੋ ਘਨਵਾਰੀ ਨਿਸ ਹੇਰਿ ਗੁਮਾਨ ਨ ਕੀਜਿਯੈ ॥੨੭॥
ho ghanavaaree nis her gumaan na keejiyai |27|

Senza appagamento sessuale.(27)

ਦਿਸਨ ਦਿਸਨ ਕੇ ਲੋਗ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਹੀ ॥
disan disan ke log tihaare aavahee |

«La gente viene da tutte le direzioni e trova piacere nella propria mente

ਮਨ ਬਾਛਤ ਜੋ ਬਾਤ ਉਹੈ ਬਰ ਪਾਵਹੀ ॥
man baachhat jo baat uhai bar paavahee |

Aspirazioni soddisfatte, allora cosa ho fatto di sbagliato?

ਕਵਨ ਅਵਗ੍ਰਯਾ ਮੋਰਿ ਨ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
kavan avagrayaa mor na tum kah paaeiyai |

'Non puoi raccontarne nessuno come (non ho fatto nulla di male).

ਹੋ ਦਾਸਨ ਦਾਸੀ ਹ੍ਵੈ ਹੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਇਯੈ ॥੨੮॥
ho daasan daasee hvai hau sej suhaaeiyai |28|

«Sono il tuo schiavo, per favore vieni nel mio letto».(28)

ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਨ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥
mantr sikhan hit dhaam tihaare aaeiyo |

(Il Raja disse): 'Sono venuto da te per imparare gli incantesimi

ਤੁਮ ਆਗੈ ਐਸੇ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਯੋ ॥
tum aagai aaise ih charit banaaeiyo |

Ma stai recitando un dramma del genere.

ਮੈ ਨ ਤੁਹਾਰੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਕਰੋ ॥
mai na tuhaare sang bhog kayohoon karo |

'Perché dovrei indulgere nel sesso con te?

ਹੋ ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਕੇ ਹੇਤ ਅਧਿਕ ਮਨ ਮੈ ਡਰੋ ॥੨੯॥
ho dharam chhoottan ke het adhik man mai ddaro |29|

"Così facendo, temo, andrò fuori strada." (29)