Sri Dasam Granth

Pagina - 1296


ਰਾਜ ਕੁਆਰੀ ਦੁਹੂੰ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raaj kuaaree duhoon nihaaro |

Quando le due principesse videro (quel re),

ਦੁਹੂੰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
duhoon hridai ih bhaat bichaaro |

Quindi entrambi pensavano così nella loro mente

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਿਤੁ ਇਹ ਹਮ ਬਰਿ ਹੈ ॥
bin poochhe pit ih ham bar hai |

Che ci piacerà senza chiedere al padre,

ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿ ਹੈ ॥੮॥
naatar maar kattaaree mar hai |8|

Altrimenti verrò pugnalato e morirò. 8.

ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਪ ਤ੍ਰਿਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
tab lag bhoop trikhaatur bhayo |

Fino ad allora il re era tormentato dalla sete.

ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਸਹਿਤ ਤਹਾ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
mrig ke sahit tahaa chal gayo |

Barasinge è andato lì con lui.

ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਜ ਸੁ ਤਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
so mrig raaj su tan kah deeyo |

Il re diede loro quel Barasinga.

ਤਿਨ ਕੋ ਸੀਤ ਬਾਰਿ ਲੈ ਪੀਯੋ ॥੯॥
tin ko seet baar lai peeyo |9|

Prese da loro dell'acqua fredda e la bevve. 9.

ਬਾਧਾ ਬਾਜ ਏਕ ਦ੍ਰੁਮ ਕੇ ਤਰ ॥
baadhaa baaj ek drum ke tar |

Il cavallo era legato sotto una briglia

ਸੋਵਤ ਭਯੋ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਸ੍ਰਮਾਤੁਰ ॥
sovat bhayo hvai bhoop sramaatur |

E il re si addormentò perché era stanco.

ਰਾਜ ਕੁਆਰਨ ਘਾਤ ਪਛਾਨਾ ॥
raaj kuaaran ghaat pachhaanaa |

Raj Kumaris ha colto l'occasione

ਸਖਿਯਨ ਸੋ ਅਸ ਕਿਯਾ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
sakhiyan so as kiyaa bakhaanaa |10|

E l'ho detto agli amici in questo modo. 10.

ਮਦਰਾ ਬਹੁ ਦੁਹੂੰ ਕੁਅਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
madaraa bahu duhoon kuar mangaayo |

Entrambi i Rajkumari hanno chiesto molto liquore

ਸਾਤ ਬਾਰ ਜੋ ਹੁਤੋ ਚੁਆਯੋ ॥
saat baar jo huto chuaayo |

Che è stato rimosso sette volte.

ਅਪਨ ਸਹਿਤ ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਪ੍ਰਯਾਇ ॥
apan sahit sakhiyan kau prayaae |

Piyai con i suoi amici

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਦਈ ਸੁਵਾਇ ॥੧੧॥
adhik mat kar dee suvaae |11|

E li ha fatti ubriacare moltissimo e li ha fatti dormire. 11.

ਜਬ ਜਾਨਾ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
jab jaanaa te bhee divaanee |

Quando seppero che (tutte le Sakhi) divennero impure

ਸੋਏ ਸਕਲ ਪਹਰੂਆ ਜਾਨੀ ॥
soe sakal paharooaa jaanee |

E si è anche reso conto che anche tutte le guardie dormono.

ਦੁਹੂੰ ਸਨਾਹੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
duhoon sanaahee lee mangaae |

(Così) entrambi hanno chiesto esercizi di nuoto

ਪਹਿਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਧਸੀ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
pahir nadee mai dhasee banaae |12|

E lo prese e cadde nel fiume. 12.

ਤਰਤ ਤਰਤ ਆਈ ਤੇ ਤਹਾ ॥
tarat tarat aaee te tahaa |

Sono arrivati in fretta,

ਸੋਵਤ ਸੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
sovat suto naraadhip jahaa |

Dove dormiva il re.

ਪਕਰਿ ਪਾਵ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਜਗਾਇ ॥
pakar paav tih diyaa jagaae |

Lo svegliò tenendogli i piedi

ਅਜਾ ਚਰਮ ਪਰ ਲਿਯਾ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
ajaa charam par liyaa charraae |13|

E lo montò su una pelle di capra (fatta di mashka). 13.

ਭੂਪਤਿ ਲਿਯਾ ਚੜਾਇ ਸਨਾਈ ॥
bhoopat liyaa charraae sanaaee |

Il re fu messo sulla piattaforma

ਸਰਿਤਾ ਬੀਚ ਪਰੀ ਪੁਨਿ ਜਾਈ ॥
saritaa beech paree pun jaaee |

E caddero di nuovo nel fiume.

ਤਰਤ ਤਰਤ ਅਪਨੋ ਤਜਿ ਦੇਸਾ ॥
tarat tarat apano taj desaa |

Dopo aver lasciato il suo paese

ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੀ ਤਿਹ ਦੇਸ ਨਰੇਸਾ ॥੧੪॥
praapat bhee tih des naresaa |14|

Raggiunsero il paese di quel re. 14.

ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਸਖਿਯਨ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥
jab kachh sudh sakhiyan tin paaee |

Quando quegli amici hanno ripreso conoscenza.

ਨ੍ਰਿਸੰਦੇਹ ਯੌ ਹੀ ਠਹਰਾਈ ॥
nrisandeh yau hee tthaharaaee |

Senza dubbio l'hanno preso

ਮਦ ਸੌ ਭਈ ਜਾਨੁ ਮਤਵਾਰੀ ॥
mad sau bhee jaan matavaaree |

Quello svenendo con l'alcol

ਡੂਬਿ ਮੁਈ ਦੋਊ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧੫॥
ddoob muee doaoo raaj dulaaree |15|

Entrambi i Raj Kumaris sono annegati (nel fiume).15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

doppio:

ਵੈ ਦੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਗਈ ਅਨਿਕ ਹਿਯੇ ਹਰਖਾਤ ॥
vai doaoo nrip sang gee anik hiye harakhaat |

Entrambi andarono con il re con grande gioia nel cuore.

ਅਜਾ ਚਰਮ ਪਰ ਭੂਪ ਬਰ ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਲਾ ਬਜਾਤ ॥੧੬॥
ajaa charam par bhoop bar duhoonan chalaa bajaat |16|

Salendo sulla pelle di capra (fatta di mashka), anche il re se ne andò divertendosi con loro. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੩॥੬੩੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tritaalees charitr samaapatam sat subham sat |343|6387|afajoon|

Ecco la conclusione del 343° carattere del Mantri Bhup Sambad di Tria Charitra di Sri Charitropakhyan, tutto è di buon auspicio. 343.6387. va avanti

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ventiquattro:

ਹਰਿਦ੍ਵਾਰ ਇਕ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
haridvaar ik sun nripaalaa |

Un re di Haridwar era solito ascoltare,

ਤੇਜਿਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejimaan dutimaan chhitaalaa |

Che era molto brillante, bello e intelligente.

ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
sree rasarang matee tih jaaee |

Sua figlia era Ras Rang Mati

ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰਿ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥੧॥
jih sam doosar bidh na banaaee |1|

Colui che non ne ha creato un altro come Vidhata. 1.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਅਤਿ ਭਈ ॥
jab vahu tarun tarun at bhee |

Quando lei Raj Kumari Bhar divenne giovane

ਭੂਪ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿ ਪਿਤ ਦਈ ॥
bhoop sain nrip keh pit dee |

Quindi il padre diede (in matrimonio) quel Bhup San al re.

ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਭੀਤਰ ਜਬ ਆਈ ॥
siree nagar bheetar jab aaee |

Quando (Raj Kumari) venne a Siri Nagar,

ਲਖਿ ਚੰਡਾਲਿਕ ਅਧਿਕ ਲੁਭਾਈ ॥੨॥
lakh chanddaalik adhik lubhaaee |2|

Quindi era molto tentata di vedere un Chandal. 2.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
patthai sahacharee liyaa bulaaee |

Chiamata (lei) inviando un amico

ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਥਾ ਬਿਸਰਾਈ ॥
nrip sau bhog kathaa bisaraaee |

E mi sono dimenticato di fare sesso con il re.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥
rain divas tih let bulaaee |

Lo chiamava giorno e notte