Sri Dasam Granth

Pagina - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Lui) si arrabbiò e uccise molti eroi

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

Con grande ira uccise molti soldati e dopo un grande combattimento partì per la dimora celeste.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(A nome dei re) coraggiosi guerrieri di nome Himmat Singh e Kimmat Singh portarono i kirpan.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

I tenaci Himmat e Kimmat estrassero le loro lance e Jalal Khan si unì con una mazza.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Ha combattuto ferocemente con il guerriero guerriero Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

I determinati guerrieri combatterono, apparentemente ubriachi. Ci furono colpi su colpi e caddero scintille, quando le armi si colpirono tra loro.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (di Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

Il Raja di Jaswal si precipitò in avanti sul cavallo al galoppo.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Lui) circondò Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Circondò Hussain e colpì contro di lui la sua lancia affilata.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (primo) scoccò frecce

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Lui (Hussaini) scagliò una freccia e distrusse gran parte dell'esercito.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Freccia) nel cui corpo

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Colui che viene colpito dalla freccia al petto, esala l'ultimo respiro.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Chiunque) quando ferito

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Ogni volta che uno viene ferito, si infuria moltissimo.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Lui poi) prendendo il comando

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Quindi, impugnando l'arco, uccide i guerrieri con le frecce. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Guerrieri) si posizionano in avanti da tutti e quattro i lati

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

I guerrieri avanzano da tutti e quattro i lati e gridano “uccidi, uccidi”.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Loro) brandiscono le armi senza paura

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Colpiscono senza timore con le armi, entrambe le parti desiderano la vittoria.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

I soldati Pathan erano infuriati.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

I figli di Khan, in grande ira e gonfi di grande ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Le frecce cominciarono a piovere.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Sotto la pioggia di frecce tutti i guerrieri sono pieni di rabbia.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Quella scena era) come se le frecce (di sostanze profumate) si spruzzassero.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Ci sono schizzi di frecce (in adorazione) e gli archi sembrano impegnati in una discussione vedica.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

in quel luogo (dei Veda)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Dovunque il guerriero voglia sferrare il colpo, lo sferra.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(In quell'opera) furono impegnati i potenti eroi.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

I coraggiosi combattenti sono impegnati in questo compito e sono impegnati in guerra con tutte le loro armi.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Risuonavano le grida dei pazienti (soldati).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

I guerrieri, con la qualità della tolleranza, bussano con forza e le loro spade tintinnano.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Gli archi scricchiolarono.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Gli archi crepitano e le spade tintinnano.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (frecce) era solito muoversi.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Le frecce, quando vengono scagliate, producono un suono battente, e le armi quando vengono colpite, producono un suono tintinnante.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Gli Hati (soldati) combattevano con l'armatura.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

I guerrieri colpiscono con le armi, non pensano alla morte imminente.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

Venivano lanciate frecce (così tante).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Le frecce vengono scagliate e le spade vengono colpite. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

Il fiume è pieno di sangue.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

Il flusso del sangue è colmo, le uri (le damigelle celesti) si muovono nel cielo.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

I principali eroi di entrambe le parti

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

Da entrambe le parti i guerrieri lanciano grida spaventose.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Lì Masan rideva felicemente.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

I fantasmi ridono forte sul campo di battaglia, gli elefanti si sporcano di polvere e i cavalli vagano senza cavalieri.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Lì gli eroi erano impegnati in una feroce guerra.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

I guerrieri combattono tra loro e le loro armi creano suoni di colpi. Si colpiscono le spade e si scagliano frecce.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(Da qualche parte) i postini ruttavano e i chavandi gridavano.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

I vampiri gridano e gli hagh urlano. I corvi gracchiano forte e le spade a doppio taglio tintinnano.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(da qualche parte) gli elmetti di ferro risuonavano e (da qualche parte) le pistole sparavano.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Gli elmetti vengono colpiti e le armi rimbombano. I pugnali tintinnano e si sentono spinte violente. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA DI BHUJANG

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Quindi lo stesso Husaini decise (di combattere).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Poi lo stesso Hussain entrò nella mischia, tutti i guerrieri presero archi e frecce.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

I sanguinari Pathan erano determinati a fare la guerra.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

I Khan sanguinari rimasero fermi e iniziarono a combattere con i volti e gli occhi rossi di ira.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(Nella mente dei guerrieri feroci e feroci) si risvegliò il desiderio di guerra.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Iniziò la terribile battaglia di valorosi guerrieri. Gli eroi usavano frecce, lance e spade a doppio taglio.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

I grandi guerrieri si scontrano con i sofferenti guerrieri delle banche.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

guerrieri incontrati vengono spinti in avanti e le spade tintinnano.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(Da qualche parte) si sentono colpi di tamburi e suoni di trombe.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Risuonano i tamburi e i pifferi, le armi si alzano per sferrare i colpi e ruggiscono i valorosi combattenti.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

Suonando il dhonsa viene prodotta una varietà di nuovi suoni.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Risuonano numerose le nuove trombe. Gli eroi tritati rotolano nella polvere e le scintille si alzano con la collisione delle armi.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

Si sente il rumore degli elmi (di ferro) e il rumore degli scudi.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Gli elmi e lo scudo sono stati fatti a pezzi e i grandi eroi che lanciano frecce sembrano terribili e poco eleganti.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

Bir-baital, fantasmi e fantasmi ballano.