Sri Dasam Granth

Pàgina - 68


ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
mahaa kop kai beer brindan sanghaare |

(Ell) es va enfadar i va matar molts herois

ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
baddo judh kai dev lokan padhaare |31|

En gran ràbia, va matar molts soldats i després d'una gran lluita va marxar cap a la morada celestial.31.

ਹਠਿਯੋ ਹਿਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥
hatthiyo himatan kinmatan lai kripaanan |

(En nom dels reis) valents guerrers anomenats Himmat Singh i Kimmat Singh van portar kirpans.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਚਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲ ਖਾਨੰ ॥
le guraj chalan su jalaal khaanan |

Els tenaços Himmat i Kimmat van treure les seves llances i Jalal Khan es va unir amb una maça.

ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
hatthe sooramaa mat jodhaa jujhaaran |

Va lluitar ferotgement amb el guerrer Abhiman.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
paree kutt kuttan utthee sasatr jhaaran |32|

Els guerrers decidits van lluitar, aparentment intoxicats. Hi va haver cops rere cops i van caure les espurnes, quan les armes es van colpejar.32.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥
jasanvaal dhaae |

Jaswal (de Raja Kesari Chand)

ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
turangan nachaae |

El raja de Jaswal es va precipitar cap endavant sobre el cavall galopant.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥
layo gher husainee |

(Ell) va envoltar Husaini

ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
hanayo saag painee |33|

Va envoltar Hussain i li va colpejar amb la seva llança afilada.33.

ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥
tinoo baan baahe |

Husaini (primer) va disparar fletxes

ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
badde sain gaahe |

Ell (Hussaini) va llançar fletxes i va destruir gran part de l'exèrcit.

ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jisai ang laagayo |

(Fletxa) en el cos del qual

ਤਿਸੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤ੍ਯਾਗ੍ਰਯੋ ॥੩੪॥
tise praan tayaagrayo |34|

Ell, que és colpejat per la fletxa al pit, respira l'última.34.

ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥
jabai ghaav laagayo |

(Qui sigui) quan és ferit

ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
tabai kop jaagayo |

Sempre que un és ferit, s'enfada molt.

ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥
sanbhaaree kamaanan |

(Ell aleshores) pren el comandament

ਹਣੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
hane beer baanan |35|

Aleshores, agafant l'arc, mata els guerrers amb fletxes. 35.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Guerrers) s'ajusten cap endavant des dels quatre costats

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Els guerrers avancen pels quatre costats i criden matar, matar.

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

(Ells) manegen les armes sense por

ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੩੬॥
doaoo jeet chaahai |36|

Golpeen les armes sense por, ambdós bàndols desitgen la seva victòria.36.

ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥
rise khaanajaade |

Els soldats pathans estaven enfurismats.

ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
mahaa mad maade |

Els fills de Khans, en gran ira i inflats d'un gran ego,

ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥
mahaa baan barakhe |

Les fletxes van començar a ploure.

ਸਭੇ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
sabhe soor harakhe |37|

Dutxa la pluja de fletxes tots els guerrers s'omplen d'ira.37.

ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥
karai baan arachaa |

(Aquella escena era) com si les fletxes (de substàncies oloroses) ruixéssin.

ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
dhanur bed charachaa |

Hi ha esquitxades de fletxes (en el culte) i els arcs semblen implicats en la discussió vèdica.

ਸੁ ਸਾਗੰ ਸਮ੍ਰਹਾਲੰ ॥
su saagan samrahaalan |

en aquell lloc (dels Vedas)

ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
karai taun tthaaman |38|

Allà on el guerrer vol donar el cop, el fa.38.

ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥
balee beer rujhe |

(En aquella obra) es van comprometre els herois poderosos.

ਸਮੁਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
samuh sasatr jujhe |

Els valents lluitadors estan ocupats en aquesta tasca, es dediquen a la guerra amb totes les seves armes.

ਲਗੈ ਧੀਰ ਧਕੈ ॥
lagai dheer dhakai |

Sonaven els crits del pacient (soldats).

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨਕੈ ॥੩੯॥
kripaanan jhanakai |39|

Els guerrers, amb la qualitat de la tolerància, estan trucant amb força i les seves espases ressonen.39.

ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karrakai kamaanan |

Els arcs cruixent.

ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
jhanakai kripaanan |

Els arcs crepitgen i les espases sonen.

ਕੜਕਾਰ ਛੁਟੈ ॥
karrakaar chhuttai |

Karak (fletxes) solia moure's.

ਝਣੰਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੦॥
jhanankaar utthai |40|

Les fletxes, quan es descarreguen, produeixen un so de cop, i les armes, quan les colpeja, produeixen un so de tintineig.40.

ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
hatthee sasatr jhaare |

Hatis (soldats) solien lluitar amb armadures.

ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੇ ॥
n sankaa bichaare |

Els guerrers estan colpejant les seves armes, no pensen en la mort imminent.

ਕਰੇ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥
kare teer maaran |

S'estaven disparant fletxes (tants).

ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
firai loh dhaaran |41|

Les fletxes estan sent llançades i les espases estan sent colpejades. 41.

ਨਦੀ ਸ੍ਰੋਣ ਪੂਰੰ ॥
nadee sron pooran |

El riu està ple de sang.

ਫਿਰੈ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firai gain hooran |

El torrent de sang és ple, les houris (les damiseles celestials) es mouen al cel.

ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥
aubhe khet paalan |

Els principals herois d'ambdós bàndols

ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
bake bikaraalan |42|

A banda i banda, els guerrers emeten crits terribles.42.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI ESTÀNCIA

ਤਹ ਹੜ ਹੜਾਇ ਹਸੇ ਮਸਾਣ ॥
tah harr harraae hase masaan |

Allà, Masan reia feliç.

ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁਟੇ ਕਿਕਰਾਣ ॥
litte gajindr chhutte kikaraan |

Els fantasmes riuen fort al camp de batalla, els elefants s'embruten de pols i els cavalls deambulen sense genets.

ਜੁਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥
jutte su beer tah karrak jang |

Els herois es van dedicar a una guerra ferotge allà.

ਛੁਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
chhuttee kripaan butthe khatang |43|

Els guerrers lluiten entre ells i les seves armes estan creant sons de cop. S'estan colpejant les espases i les fletxes s'escampen.43.

ਡਾਕਨ ਡਹਕਿ ਚਾਵਡ ਚਿਕਾਰ ॥
ddaakan ddahak chaavadd chikaar |

(En algun lloc) els carters eructaven i els chavandis cridaven.

ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੈ ਦੁਧਾਰ ॥
kaakan kahak bajai dudhaar |

Els vampirs criden i els hagh criden. Els corbs gratzenen amb força i les espases de doble tall sonen.

ਖੋਲੰ ਖੜਕਿ ਤੁਪਕਿ ਤੜਾਕਿ ॥
kholan kharrak tupak tarraak |

(en algun lloc) els cascos de ferro sonaven i (en algun lloc) disparaven les pistoles.

ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
saithan sarrak dhakan dhahaak |44|

Els cascs estan sent colpejats i les pistoles estan rebombant. Les dagues repican i hi ha una empenta violenta. 44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG ESTÀNCIA

ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥
tahaa aap keeno husainee utaaran |

Aleshores el mateix Husaini va decidir (lluitar).

ਸਭੁ ਹਾਥਿ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
sabh haath baanan kamaanan sanbhaaran |

Aleshores el mateix Hussain va entrar a la lluita, tots els guerrers van agafar arcs i fletxes.

ਰੁਪੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁਧੰ ॥
rupe khaan khoonee karai laag judhan |

Els Pathans assedegats de sang estaven decidits a fer la guerra.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
mukhan rakat nainan bhare soor krudhan |45|

Els sagnants Khans es van posar ferms i van començar a lluitar amb les cares i els ulls vermells d'ira.45.

ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥
jagiyo jang jaalam su jodhan jujhaaran |

(En la ment dels ferotges i ferotges guerrers) es va despertar el desig de guerra.

ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
bahe baan baake barachhee dudhaaran |

Va començar la terrible batalla dels valents guerrers. Les fletxes, llances i espases de doble tall eren utilitzades pels herois.

ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥
mile beer beeran mahaa dheer banke |

Els grans guerrers s'enfronten amb els patits guerrers del banc.

ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
dhakaa dhak saithan kripaanan jhananke |46|

Els guerrers es van trobar empès endavant i les espases sonen.46.

ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
bhe dtol dtankaar nadan nafeeran |

(En algun lloc) s'estan fent el batec de tambors i el so de les trompetes.

ਉਠੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗਜੈ ਸੁਬੀਰੰ ॥
autthe baahu aaghaat gajai subeeran |

Els tambors i els pífans ressonen, els braços s'aixequen per donar cops i els valents lluitadors rugeixen.

ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥
navan nad neesaan baje apaaran |

La reproducció de dhonsa produeix una varietat de sons nous.

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
rule tachh muchhan utthee sasatr jhaaran |47|

Les noves trompetes ressonen en gran nombre. Els herois tallats roden per la pols i les espurnes sorgeixen amb el xoc d'armes.47.

ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
ttakaa ttuk ttopan dtakaa dtuk dtaalan |

S'escolta el soroll dels cascs (ferro) i el soroll dels escuts.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬਕੈ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
mahaa beer baanait bakai bikraalan |

Els cascos i l'escut s'han trencat en trossos i els grans herois que llancen fletxes semblen terribles i no elegants.

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
nache beer baitaalayan bhoot pretan |

El bir-baital, els fantasmes i els fantasmes ballen.