Sri Dasam Granth

Pàgina - 379


ਹਰਿ ਆਵਤ ਅਗ੍ਰ ਮਿਲੀ ਕੁਬਿਜਾ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਨਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
har aavat agr milee kubijaa har ko tin sundar roop nihaariyo |

En el moment de venir, Krishna es va trobar amb Kubja al davant

ਗੰਧ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਵਨ ਕੋ ਸੁ ਲਗਾਊ ਹਉ ਯਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
gandh le nrip laavan ko su lagaaoo hau yaa man beech bichaariyo |

Kubja va veure la forma encantadora de Krishna, estava traient el bàlsam per al rei, va pensar en la seva ment que seria molt bo si tingués l'oportunitat d'aplicar aquest bàlsam al cos de K.

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਖੀ ਹਰਿ ਸੰਗ ਲਗੀ ਹਮਰੇ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
preet lakhee har sang lagee hamare tab hee ih bhaat uchaariyo |

Quan Krishna va visualitzar el seu amor, es va dir a si mateix: "Porta'l i aplica'l a mi".

ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਲਾਵਹੁ ਰੀ ਹਮ ਕੋ ਕਬਿ ਨੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਇਮ ਸਾਰਿਯੋ ॥੮੨੮॥
layaavahu laavahu ree ham ko kab nai jas taa chhab ko im saariyo |828|

El poeta ha descrit aquell espectacle.828.

ਜਦੁਰਾਇ ਕੋ ਆਇਸੁ ਮਾਨ ਤ੍ਰੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਇਹ ਚੰਦਨ ਦੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
jaduraae ko aaeis maan treeyaa nrip ko ih chandan deh lagaayo |

Obeint les paraules del rei de Yadavas, aquella dona li va aplicar aquell bàlsam al cos

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sayaam ko roop nihaarat hee kab sayaam manai at hee sukh paayo |

Veient la bellesa de Krishna, el poeta Shyam ha aconseguit una felicitat extrema

ਜਾ ਕੋ ਨ ਅੰਤ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਰਿ ਕੈ ਮਨਿ ਪ੍ਰੇਮ ਕਈ ਦਿਨ ਗਾਯੋ ॥
jaa ko na ant lakhiyo brahamaa kar kai man prem kee din gaayo |

Ell és el mateix Senyor, fins i tot Brahma elogiant-lo no podia conèixer el seu misteri

ਭਾਗ ਬਡੋ ਇਹ ਮਾਲਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਤਨ ਕੋ ਜਿਨਿ ਹਾਥ ਛੁਹਾਯੋ ॥੮੨੯॥
bhaag baddo ih maalin ke har ke tan ko jin haath chhuhaayo |829|

Aquesta criada és molt afortunada, que ha tocat el cos de Krishna amb les seves pròpies mans.829.

ਹਰਿ ਏਕ ਧਰਿਯੋ ਪਗ ਪਾਇਨ ਪੈ ਅਰੁ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਗਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਕੋ ॥
har ek dhariyo pag paaein pai ar haath so haath gahiyo kubajaa ko |

Krishna va posar el peu al peu de Kubja i li va agafar la mà a la mà

ਸੀਧੀ ਕਰੀ ਕੁਬਰੀ ਤੇ ਸੋਊ ਇਤਨੋ ਬਲੁ ਹੈ ਜਗ ਮੈ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ॥
seedhee karee kubaree te soaoo itano bal hai jag mai kahu kaa ko |

Va redreçar aquell geperut i el poder de fer això no és amb cap altre al món

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਬਕ ਬੀਰ ਅਬੈ ਕਰਿ ਹੈ ਬਧ ਸੋ ਪਤਿ ਪੈ ਮਥੁਰਾ ਕੋ ॥
jaeh mariyo bak beer abai kar hai badh so pat pai mathuraa ko |

El que va matar Bakasura, ara matarà Kansa, el rei de Mathura

ਭਾਗ ਬਡੇ ਇਹ ਕੇ ਜਿਹ ਕੋ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਬੈਦ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੋ ॥੮੩੦॥
bhaag badde ih ke jih ko upachaar kariyo har baid hvai taa ko |830|

És apreciable el destí d'aquest saltat enrere, que va ser tractat com a metge pel mateix Senyor.830.

ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਬਾਚ ॥
prat utar baach |

Discurs de resposta:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰਭ ਧਾਮਿ ਅਬੈ ਚਲੀਯੈ ਹਮਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਕਹਿਯੋ ਕੁਬਜਾ ਹਰਿ ਸੋ ॥
prabh dhaam abai chaleeyai hamare ih bhaat kahiyo kubajaa har so |

Kubja va dir a Sri Krishna: Oh Senyor! Anem ara a casa meva.

ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਖੁ ਦੇਖ ਕੈ ਰੀਝ ਰਹੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਿਨ ਹੀ ਡਰ ਸੋ ॥
at hee mukh dekh kai reejh rahee su kahiyo nrip ke bin hee ddar so |

Kubja va demanar al Senyor que l'acompanyés a casa seva, estava fascinada en veure la cara de Krishna, però també tenia por del rei.

ਹਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ਕਿ ਮੋ ਮੈ ਰਹੀ ਬਸ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਸੋ ਛਰ ਸੋ ॥
har jaanayo ki mo mai rahee bas hvai ih bhaat kahiyo tih so chhar so |

Sri Krishna es va adonar que s'ha convertit en la meva residència (amor) i li va dir amb sorna:

ਕਰਿਹੌ ਤੁਮਰੋ ਸੁ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਨ ਕੰਸ ਕੋ ਕੈ ਬਧ ਹਉ ਬਰ ਸੋ ॥੮੩੧॥
karihau tumaro su manorath pooran kans ko kai badh hau bar so |831|

Krishna va pensar que estava seduïda en veure'l, però mantenint-la en il·lusió, el Senyor (Krishan) va dir: "Després de matar Kansa, compliré el teu desig." 831.

ਕੁਬਜਾ ਕੋ ਸੁਵਾਰ ਕੈ ਕਾਜ ਤਬੈ ਪੁਨਿ ਦੇਖਨ ਕੇ ਰਸ ਮੈ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
kubajaa ko suvaar kai kaaj tabai pun dekhan ke ras mai anuraagiyo |

Després d'acabar la tasca de Kubja, Krishna es va veure absorbit en veure la ciutat

ਧਾਇ ਗਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਧਨੁ ਸੁੰਦਰ ਕੋ ਸੋ ਦੇਖਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhaae gayo tih tthaur bikhai dhan sundar ko so dekhan laagiyo |

Al lloc on estaven les dones, hi anava a veure-les

ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਕਰਤੇ ਸੁ ਮਨੈ ਹਰਿ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
bhritan ke karate su manai har ke man mai at hee kup jaagiyo |

Els espies del rei van prohibir Krishna, però es va omplir de ràbia

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਧਨ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਜਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਧਨੁ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੨॥
gaarree kasees dee dhan ko drirr kai jih te nrip ko dhan bhaagiyo |832|

Va estirar l'arc amb força i amb el seu sonar, les dones del rei es van despertar amb por.832.

ਗਾੜੀ ਕਸੀਸ ਦਈ ਕੁਪਿ ਕੈ ਰੁਪਿ ਠਾਢ ਭਯੋ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ॥
gaarree kasees dee kup kai rup tthaadt bhayo tih tthaur bikhai |

Enfurismat, Krishna va crear por i es va quedar al mateix lloc

ਬਰ ਸਿੰਘ ਮਨੋ ਦ੍ਰਿਗ ਕਾਢ ਕੈ ਠਾਢੋ ਹੈ ਪੇਖੈ ਜੋਊ ਗਿਰੈ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ॥
bar singh mano drig kaadt kai tthaadto hai pekhai joaoo girai bhoom bikhai |

Estava dempeus com un lleó amb els ulls oberts de ira, qui el veia, queia a terra.

ਦੇਖਤ ਹੀ ਡਰਪਿਯੋ ਮਘਵਾ ਡਰਪਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਜੋਊ ਲੇਖ ਲਿਖੈ ॥
dekhat hee ddarapiyo maghavaa ddarapiyo brahamaa joaoo lekh likhai |

En veure aquesta escena, fins i tot Brahma i Indra es van omplir de por

ਧਨੁ ਕੇ ਟੁਕਰੇ ਸੰਗ ਜੋਧਨ ਮਾਰਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਿਖੈ ॥੮੩੩॥
dhan ke ttukare sang jodhan maarat sayaam kahai at hee su tikhai |833|

Trencant el seu arc, Krishna va començar a matar amb els seus trossos afilats.833.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Discurs del poeta: DOHRA

ਧਨੁਖ ਤੇਜ ਮੈ ਬਰਨਿਓ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕਥਾ ਕੇ ਕਾਜ ॥
dhanukh tej mai baranio krisan kathaa ke kaaj |

Pel bé de la història de Krishna, he esmentat la força de l'arc

ਅਤਿ ਹੀ ਚੂਕ ਮੋ ਤੇ ਭਈ ਛਿਮੀਯੈ ਸੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥੮੩੪॥
at hee chook mo te bhee chhimeeyai so mahaaraaj |834|

Oh Senyor! M'he equivocat molt i molt, perdoneu-me per això.834.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਧਨੁ ਕੋ ਟੁਕਰਾ ਕਰਿ ਲੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੋ ਸੋਊ ਮਾਰਨ ਲਾਗਿਯੋ ॥
dhan ko ttukaraa kar lai har jee bar beeran ko soaoo maaran laagiyo |

Prenent el tros de l'arc a la mà, Krishna va començar a matar allà els grans herois

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਤਬੈ ਤਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕੁਪਿ ਜਾਗਿਯੋ ॥
dhaae pare nrip beer tabai tin ke man mai at hee kup jaagiyo |

Allà aquells herois també van caure sobre Krishna amb gran ràbia

ਫੇਰਿ ਲਗਿਯੋ ਤਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਮਾਰਨ ਜੁਧਹ ਕੇ ਰਸ ਮੋ ਅਨੁਰਾਗਿਯੋ ॥
fer lagiyo tin ko har maaran judhah ke ras mo anuraagiyo |

Krishna també absorbit en la lluita també va començar a matar-los

ਸੋਰ ਭਯੋ ਅਤਿ ਠਉਰ ਤਹਾ ਸੁਨ ਕੈ ਜਿਹ ਕੋ ਸਿਵ ਜੂ ਉਠਿ ਭਾਗਿਯੋ ॥੮੩੫॥
sor bhayo at tthaur tahaa sun kai jih ko siv joo utth bhaagiyo |835|

Hi va haver un soroll tan gran que en sentir el mateix, fins i tot Shiva es va aixecar i va fugir.835.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਪਤਿ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਕੋਪਿ ਭਰੇ ਤਊਨੇ ਠਉਰ ਜਹਾ ਬਰਬੀਰ ਅਤਿ ਸ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
teeno lok pat at judh kar kop bhare taoone tthaur jahaa barabeer at svai rahe |

On els grans guerrers estan ferms, allà Krishna està lluitant molt enfurismat

ਐਸੇ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਜੈਸੇ ਬਾਢੀ ਕੇ ਕਟੇ ਤੇ ਰੂਖ ਗਿਰੇ ਬਿਸੰਭਾਰੁ ਅਸਿ ਹਾਥਨ ਨਹੀ ਗਹੇ ॥
aaise beer gire jaise baadtee ke katte te rookh gire bisanbhaar as haathan nahee gahe |

Els guerrers cauen com els arbres que talla el fuster

ਅਤਿ ਹੀ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠੀ ਹੈ ਤਹਾ ਜੋਧਨ ਤੈ ਸੀਸ ਸਮ ਬਟੇ ਅਸਿ ਨਕ੍ਰ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਬਹੇ ॥
at hee taranganee utthee hai tahaa jodhan tai sees sam batte as nakr bhaat hvai bahe |

Hi ha una riuada de guerrers i els caps i les espases flueixen la sang

ਗੋਰੇ ਪੈ ਬਰਦ ਚੜਿ ਆਇ ਥੇ ਬਰਦ ਪਤਿ ਗੋਰੀ ਗਉਰਾ ਗੋਰੇ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ਰਾਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥੮੩੬॥
gore pai barad charr aae the barad pat goree gauraa gore rudr raate raate hvai rahe |836|

Shiva i Gauri havien vingut muntant sobre el toro blanc, però aquí estaven tenyits de vermell.836.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲਭਦ੍ਰ ਜੂ ਨੈ ਕੀਨੋ ਰਨ ਭਾਗ ਗਏ ਭਟ ਨ ਸੁਭਟ ਠਾਢ ਕੁਇ ਰਹਿਯੋ ॥
krodh bhare kaanrah balabhadr joo nai keeno ran bhaag ge bhatt na subhatt tthaadt kue rahiyo |

Krishna i Balram van lluitar la batalla amb gran ira, la qual cosa va fer que tots els guerrers fugissin

ਐਸੇ ਝੂਮਿ ਪਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਧਨ ਟੂਕਨ ਕੇ ਮਾਨੋ ਕੰਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਸਾਰੋ ਦਲੁ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
aaise jhoom pare beer maare dhan ttookan ke maano kans raajaa joo ko saaro dal svai rahiyo |

Els guerrers van caure en ser colpejats pels trossos de l'arc i semblava que tot l'exèrcit del rei Kansa va caure a terra.

ਕੇਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਫੇਰਿ ਲਾਗੇ ਸੋਊ ਸਮ ਬਨ ਹਰ ਹਰਿ ਤਾਤੋ ਹ੍ਵੈ ਕਹਿਯੋ ॥
kete utth bhaage kete judh hee ko fer laage soaoo sam ban har har taato hvai kahiyo |

Molts guerrers es van aixecar i van fugir i molts van tornar a estar absorbits en la lluita

ਗਜਨ ਕੇ ਸੁੰਡਨ ਤੇ ਐਸੇ ਛੀਟੈ ਛੂਟੀ ਜਾ ਤੇ ਅੰਬਰ ਅਨੂਪ ਲਾਲ ਛੀਟ ਛਬਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥੮੩੭॥
gajan ke sunddan te aaise chheettai chhoottee jaa te anbar anoop laal chheett chhab hvai rahiyo |837|

El Senyor Krishna també va començar a cremar-se d'ira com l'aigua calenta del bosc, hi ha un esquitxat de sang de la trompa dels elefants i tot el cel sembla vermellós com l'esquitxada vermella.837

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕ੍ਰਿਸਨ ਹਲੀ ਧਨੁ ਟੂਕ ਸੋ ਘਨ ਦਲ ਦਯੋ ਨਿਘਾਇ ॥
krisan halee dhan ttook so ghan dal dayo nighaae |

Krishna i Balram van destruir tot l'exèrcit de l'enemic amb els trossos de l'arc

ਤਿਨ ਸੁਨ ਕੈ ਬਧ ਸ੍ਰਉਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਉ ਪੁਨਿ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੮੩੮॥
tin sun kai badh sraun nrip aau pun dayo patthaae |838|

En sentir parlar de l'assassinat del seu exèrcit, Kansa hi va tornar a enviar més guerrers.838.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਚ ਚਮੂੰ ਧਸਿ ਬੀਰਨ ਕੀ ਧਨ ਟੂਕਨ ਸੋ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
beech chamoon dhas beeran kee dhan ttookan so bahu beer sanghaare |

Krishna va matar l'exèrcit de quatre amb els trossos de l'arc