Sri Dasam Granth

Pàgina - 1304


ਇਸਕਪੇਚ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
eisakapech de taa kee raanee |

La seva reina era (dei) d'Iskapech,

ਸੁੰਦਰਿ ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar des des meh jaanee |1|

Que es considerava bonic al camp. 1.

ਕਾਜੀ ਬਸਤ ਏਕ ਤਹ ਭਾਰੋ ॥
kaajee basat ek tah bhaaro |

Hi vivia un gran Qazi.

ਆਰਫ ਦੀਨ ਨਾਮ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
aaraf deen naam ujiyaaro |

El seu nom brillant era Arf Din.

ਸੁਤਾ ਜੇਬਤੁਲ ਨਿਸਾ ਤਵਨ ਕੀ ॥
sutaa jebatul nisaa tavan kee |

Va tenir una filla anomenada Zebtul Nisa

ਸਸਿ ਕੀ ਸੀ ਦੁਤਿ ਲਗਤ ਜਵਨ ਕੀ ॥੨॥
sas kee see dut lagat javan kee |2|

La imatge del qual s'assemblava a la lluna. 2.

ਤਹ ਗੁਲਜਾਰ ਰਾਇ ਇਕ ਨਾਮਾ ॥
tah gulajaar raae ik naamaa |

Hi havia una (persona) que es deia Gulzar Rai

ਥਕਿਤ ਰਹਤ ਨਿਰਖਤ ਜਿਹ ਬਾਮਾ ॥
thakit rahat nirakhat jih baamaa |

Veure quines dones solien cansar-se.

ਸੋ ਕਾਜੀ ਕੀ ਸੁਤਾ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so kaajee kee sutaa nihaaraa |

(Quan) la filla del Qazi el va veure

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਹ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥੩॥
madan baan tah taeh prahaaraa |3|

Llavors Kama li va disparar amb una fletxa. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan ik sakhee bulaaee |

Conèixer a Hitu (ell) va cridar un Sakhi

ਤਾ ਕਹ ਕਹਾ ਭੇਦ ਸਮਝਾਈ ॥
taa kah kahaa bhed samajhaaee |

I li va explicar (tot) el secret.

ਜੌ ਤਾ ਕਹ ਤੈ ਮੋਹਿ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jau taa kah tai mohi milaavain |

Si me'l dones,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋਈ ਬਰੁ ਪਾਵੈਂ ॥੪॥
mukh maagai soee bar paavain |4|

continuació, obteniu el benefici (recompensa) que demaneu. 4.

ਸਖੀ ਗਈ ਤਬ ਹੀ ਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ॥
sakhee gee tab hee taa ke prat |

Aleshores Sakhi va anar cap a ell

ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਦਯੌ ਤਿਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
aan milaae dayau tin subh mat |

I aquella persona favorable (amant) va venir i es va unir a ells.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੁਹੂੰ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat duhoon kare bilaasaa |

Tots dos van abandonar la por dels pares

ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੫॥
taj kar maat pitaa ko traasaa |5|

5

ਅਸ ਗੀ ਅਟਕਿ ਤਵਨ ਪਰ ਤਰੁਨੀ ॥
as gee attak tavan par tarunee |

D'aquesta manera aquella dona es va enamorar d'ell (la joventut).

ਜੋਰਿ ਨ ਸਕਤ ਪਲਕ ਸੌ ਬਰਨੀ ॥
jor na sakat palak sau baranee |

(No va poder connectar la parpella ("Bernie") amb la parpella quan el mirava).

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰੈ ॥
rain divas tih prabhaa nihaarai |

Ella solia veure la seva imatge dia i nit

ਧੰਨ੍ਯ ਜਨਮ ਕਰਿ ਅਪਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥੬॥
dhanay janam kar apan bichaarai |6|

I va considerar el seu naixement com a beneït. 6.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਤਵਨ ਦਿਵਸ ਬਡਭਾਗੀ ॥
dhan dhan tavan divas baddabhaagee |

(dient) Aquell dia beneït és beneït

ਜਿਹ ਦਿਨ ਲਗਨ ਤੁਮਾਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jih din lagan tumaaree laagee |

El dia que vas ser diligent.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

Ara s'hauria de fer alguna mesura d'aquest tipus

ਜਿਹ ਛਲ ਪਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਸਿਧੈਯੈ ॥੭॥
jih chhal piy ke sang sidhaiyai |7|

Que pot ser enganyat per anar amb l'estimat. 7.

ਬੋਲਿ ਭੇਦ ਸਭ ਪਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
bol bhed sabh piyeh sikhaayo |

Va explicar tot el secret a Pritam

ਰੋਮਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
romanaas tih badan lagaayo |

I li va posar a la cara Romanasni.

ਸਭ ਹੀ ਕੇਸ ਦੂਰ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
sabh hee kes door kar ddaare |

Es va netejar tot (el seu) cabell.

ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥੮॥
purakh naar neh jaat bichaare |8|

(Ara ella) no es podia considerar un home, una dona (semblava que ho fos) ॥8॥

ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਧਰਾ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜਬ ॥
sabh triy bhes dharaa preetam jab |

Quan l'Amat va prendre tota la disfressa de dona,

ਠਾਢਾ ਭਯੋ ਅਦਾਲਤਿ ਮੈ ਤਬ ॥
tthaadtaa bhayo adaalat mai tab |

Després va anar als jutjats.

ਕਹਿ ਮੁਰ ਚਿਤ ਕਾਜੀ ਸੁਤ ਲੀਨਾ ॥
keh mur chit kaajee sut leenaa |

Van començar a dir que el meu fill l'ha guanyat el fill (de fet, la filla).

ਮੈ ਚਾਹਤ ਤਾ ਕੌ ਪਤਿ ਕੀਨਾ ॥੯॥
mai chaahat taa kau pat keenaa |9|

Vull fer-lo (el meu) marit. 9.

ਕਾਜੀ ਕਾਢਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਹਾਰੀ ॥
kaajee kaadt kitaab nihaaree |

Kazi va obrir el llibre i el va veure

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਇਹੈ ਉਚਾਰੀ ॥
dekh dekh kar ihai uchaaree |

I quan ho va veure, va dir:

ਜੋ ਆਵੈ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਰਾਜੀ ॥
jo aavai aapan hvai raajee |

que va venir de bon grat,

ਤਾ ਕਹ ਕਹਿ ਨ ਸਕਤ ਕਛੁ ਕਾਜੀ ॥੧੦॥
taa kah keh na sakat kachh kaajee |10|

Qazi no pot dir-li res. 10.

ਯਹ ਹਮਰੇ ਸੁਤ ਕੀ ਭੀ ਦਾਰਾ ॥
yah hamare sut kee bhee daaraa |

S'ha convertit en la dona del meu fill,

ਹਮ ਯਾ ਕੀ ਕਰਿ ਹੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰਾ ॥
ham yaa kee kar hai pratipaaraa |

Ara el seguiré.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਚੀਨੀ ॥
bhed abhed jarr kachhoo na cheenee |

Aquell ximple no entenia cap diferència

ਨਿਰਖਿਤ ਸਾਹ ਮੁਹਰ ਕਰਿ ਦੀਨੀ ॥੧੧॥
nirakhit saah muhar kar deenee |11|

I segellat (d'aprovació) a la vista del rei. 11.

ਮੁਹਰ ਕਰਾਇ ਧਾਮ ਵਹ ਗਯੋ ॥
muhar karaae dhaam vah gayo |

Després de posar el segell, se'n va anar a casa

ਪੁਰਸ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
puras bhes dhar aavat bhayo |

I l'home va venir disfressat.

ਜਬ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਕਚਹਿਰੀ ਲਾਗੀ ॥
jab din dutiy kachahiree laagee |

Quan es va convocar el jutjat el segon dia

ਪਾਤਸਾਹ ਬੈਠੇ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੨॥
paatasaah baitthe baddabhaagee |12|

I el rei amb grans parts (va venir) i es va asseure. 12.

ਕਾਜੀ ਕੋਟਵਾਰ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaajee kottavaar tho jahaa |

On estaven Qazi i Kotwal,

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਆਯੋ ਤਹਾ ॥
purakh bhes dhar aayo tahaa |

(Ell) hi va venir disfressat d'home.