Sri Dasam Granth

Pàgina - 442


ਅਉਰ ਕਿਤੇ ਬਲਬੰਡ ਹੁਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਿਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋਪਿ ਪਛਾਰੇ ॥
aaur kite balabandd hute kab sayaam jite nrip kop pachhaare |

El rei furiós va assolar molts guerrers poderosos

ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੀਨ ਸੁ ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਿਸਿ ਸਾਥ ਸੋਊ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
judh prabeen su beer badde ris saath soaoo chhin maeh sanghaare |

Enfurismat, va matar els grans herois en un instant

ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਦਏ ਤਿਨ ਕੇ ਗਜ ਬਾਜ ਘਨੇ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਮਾਰੇ ॥
sayandan kaatt de tin ke gaj baaj ghane sang baanan maare |

Va destrossar els seus carros i va matar molts elefants i cavalls amb les seves fletxes

ਰੁਦ੍ਰ ਕੋ ਖੇਲੁ ਕੀਯੋ ਰਨ ਮੈ ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਤੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਧਾਰੇ ॥੧੪੫੨॥
rudr ko khel keeyo ran mai jeaoo jeevat te taj judh padhaare |1452|

El rei va ballar al camp de batalla com Rudra i els que van sobreviure, van fugir.1452.

ਸੈਨ ਭਜਾਇ ਕੈ ਧਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਰਾਮ ਅਉ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਥ ਅਰਿਓ ਹੈ ॥
sain bhajaae kai dhaae kai aae kai raam aau sayaam ke saath ario hai |

L'exèrcit (del rei Yadava) és derrotat i atacat per Balarama i Krishna.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਜਮਧਾਰ ਗਦਾ ਅਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਨਿਸੰਗ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
lai barachhaa jamadhaar gadaa as krudh hvai judh nisang kario hai |

Aconseguint que l'exèrcit fugués i tornant a córrer ell mateix, el rei va venir a lluitar amb Balram i Krishna i va fer la guerra sense por, agafant a les seves mans la llança, la destral, la maça, l'espasa, etc.

ਤਉ ਬਹੁਰੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਿ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
tau bahuro kab sayaam bhanai dhan baan sanbhaar kai paan dhario hai |

El poeta diu Siam, llavors (el rei) ha tornat a agafar l'arc i la fletxa i els ha agafat a la mà.

ਜਿਉ ਘਨ ਬੂੰਦਨ ਤਿਉ ਸਰ ਸਿਉ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋ ਤਨ ਤਾਲ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥੧੪੫੩॥
jiau ghan boondan tiau sar siau kamalaapat ko tan taal bhario hai |1453|

Després d'això va agafar arc i fletxes a les mans i com les gotes de pluja dels núvols, va omplir el dipòsit del cos de Krishna amb les fletxes.1453.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬੇਧਿਓ ਜਬ ਤਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਿਸਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਤ੍ਰ ਸੰਧਾਨ ॥
bedhio jab tan krisan ris indraasatr sandhaan |

Quan el cos de Krishna va ser travessat (per fletxes), va agafar l'objectiu de l'astra d'Indra.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਗਹਿ ਧਨੁ ਛਾਡਿਓ ਬਾਨ ॥੧੪੫੪॥
mantran siau abhimantr kar geh dhan chhaaddio baan |1454|

Quan el cos de Krishna va ser travessat per fletxes, va posar la seva fletxa anomenada Indrastra al seu arc i la va llançar després de recitar mantres. 1454.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਤਬ ਹੀ ਸਰ ਛੂਟਤ ਭੂ ਪਰ ਆਏ ॥
eindr te aadik beer jite tab hee sar chhoottat bhoo par aae |

Indra etc., per valents que fossin, van baixar immediatament a la terra tan bon punt es va deixar anar la fletxa.

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਗਨਾਯੁਧ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਲਖ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਚਲਾਏ ॥
raam bhanai aganaayudh lai nrip ko lakh kai kar kop chalaae |

Tan bon punt es va llançar la fletxa, molts guerrers poderosos com Indra es van manifestar a la terra i fent que el rei fos el seu objectiu, van començar a disparar les fletxes de foc.

ਭੂਪ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸੁ ਕਟੇ ਅਪਨੇ ਸਰ ਲੈ ਸੁਰ ਕੇ ਤਨ ਲਾਏ ॥
bhoop saraasan lai su katte apane sar lai sur ke tan laae |

El rei, agafant el seu arc, va interceptar aquelles fletxes i amb les seves fletxes va ferir els guerrers manifestats.

ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰੇ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਡਰੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਸਬ ਧਾਏ ॥੧੪੫੫॥
ghaaeil sraun bhare lakh kai sur raaj ddare mil kai sab dhaae |1455|

Embassat de sang i de por va arribar davant Indra, el rei dels déus.1455.

ਦੇਵ ਰਵਾਦਿਕ ਬੀਰ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਅਤਿ ਕੋਪ ਤਏ ਹੈ ॥
dev ravaadik beer ghane kab sayaam bhane at kop te hai |

El poeta Shyam diu que molts déus com el Sol s'han enfurismat amb la ira del guerrer.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਕਰਵਾਰ ਗਦਾ ਸੁ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪ ਸੋ ਆਇ ਖਏ ਹੈ ॥
lai barachhee karavaar gadaa su sabai ris bhoop so aae khe hai |

Els guerrers gloriosos com el sol, es van enfurir i agafant llances, espases, maces, etc., van lluitar amb el rei Kharag Singh.

ਆਨਿ ਇਕਤ੍ਰ ਭਏ ਰਨ ਮੈ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੇ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਏ ਹੈ ॥
aan ikatr bhe ran mai jas taa chhab ke kab bhaakh de hai |

Tots s'han reunit al camp de batalla. L'èxit d'aquesta escena ha estat descrit pel poeta de la següent manera:

ਭੂਪ ਕੇ ਬਾਨ ਸੁਗੰਧਿ ਕੇ ਲੈਬੇ ਕਉ ਭਉਰ ਮਨੋ ਇਕ ਠਉਰ ਭਏ ਹੈ ॥੧੪੫੬॥
bhoop ke baan sugandh ke laibe kau bhaur mano ik tthaur bhe hai |1456|

Tots es van reunir en un mateix lloc com les abelles negres, semblants a un déu, reunides per prendre la fragància de les fletxes semblants a una flor del rei.1456.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੇਵਨ ਮਿਲਿ ਖੜਗੇਸ ਕਉ ਘੇਰਿ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਲੀਨ ॥
devan mil kharrages kau gher chahoon dis leen |

Tots els déus manifestats van assetjar el rei des de les quatre direccions

ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲੈ ਕਹੋ ਜੁ ਪਉਰਖ ਕੀਨ ॥੧੪੫੭॥
tab bhoopat dhan baan lai kaho ju paurakh keen |1457|

Relato ara el coratge mostrat en aquella època pel rei. 1457.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Discurs del poeta:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੂਰ ਕੋ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਾਨਨ ਬੇਧਿ ਕੈ ਅਉ ਸਸਿ ਕੋ ਦਸ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
soor ko dvaadas baanan bedh kai aau sas ko das baan lagaae |

(Kharag Singh) va perforar el Sol amb dotze fletxes i després va disparar a la Lluna amb deu fletxes.

ਔਰ ਸਚੀਪਤਿ ਕਉ ਸਰ ਸਉ ਸੁ ਲਗੇ ਤਨ ਭੇਦ ਕੈ ਪਾਰ ਪਰਾਏ ॥
aauar sacheepat kau sar sau su lage tan bhed kai paar paraae |

Va llançar dotze fletxes cap a Surya i deu cap a Chandrama, va llançar cent fletxes cap a Indra, que, travessant el seu cos, va anar a l'altre costat.

ਜਛ ਜਿਤੇ ਸੁਰ ਕਿੰਨਰ ਗੰਧ੍ਰਬ ਤੇ ਸਬ ਤੀਰਨ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਏ ॥
jachh jite sur kinar gandhrab te sab teeran so nrip ghaae |

Tots els yakshas, déus, parents, gandharvas, etc. que hi eren, el rei els va fer caure amb les seves fletxes.

ਕੇਤਕ ਭਾਜਿ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਡਰਿ ਕੇਤਕਿ ਤਉ ਰਨ ਮੈ ਠਹਰਾਏ ॥੧੪੫੮॥
ketak bhaaj ge ran te ddar ketak tau ran mai tthaharaae |1458|

Molts dels déus manifestats van fugir del camp de batalla, però n'hi havia molts que s'hi mantenien ferms.1458.

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਸੁ ਘਨੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਰਿਸੇ ਕਰਿ ਸਾਗ ਲਈ ਹੈ ॥
judh bhayo su ghano jab hee tab indr rise kar saag lee hai |

Quan va començar una guerra ferotge, llavors Indra es va enfadar i va agafar una llança a la mà.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਲ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੈ ਊਪਰਿ ਡਾਰ ਦਈ ਹੈ ॥
sayaam bhanai bal ko kar kai tih bhoop kai aoopar ddaar dee hai |

Quan la guerra va començar intensament, enfurismat, Indra va agafar la llança a la mà i la va llançar cap al rei (Kharag Singh) violentament.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਸਰ ਕਾਟਿ ਦਈ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਹੈ ॥
sree kharrages saraasan lai sar kaatt dee upamaa su bhee hai |

(Agon) Kharag Singh va fer un arc i va tallar (Saang) amb una fletxa. La seva semblança és així

ਬਾਨ ਭਯੋ ਖਗਰਾਜ ਮਨੋ ਬਰਛੀ ਜਨੋ ਨਾਗਨਿ ਭਛ ਗਈ ਹੈ ॥੧੪੫੯॥
baan bhayo khagaraaj mano barachhee jano naagan bhachh gee hai |1459|

Kharag Singh va interceptar la llança amb la seva fletxa amb tanta precisió com si la fletxa semblant a la garuda del rei s'hagués empasat la serp femenina semblant a una llança.1459.

ਪੀੜਤ ਕੈ ਸਬ ਬਾਨਨ ਸੋ ਪੁਨਿ ਇੰਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਭਜਾਏ ॥
peerrat kai sab baanan so pun indr te aadik beer bhajaae |

Infligida per les fletxes Indra etc

ਸੂਰ ਸਸੀ ਰਨ ਤ੍ਯਾਗਿ ਭਜੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਏ ॥
soor sasee ran tayaag bhajai apane man mai at traas badtaae |

Surya, Chandra i altres van abandonar el camp de batalla i es van espantar molt en la seva ment

ਖਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਘਨੇ ਤਨ ਮੈ ਭਜ ਗੇ ਸਬ ਹੀ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
khaae kai ghaae ghane tan mai bhaj ge sab hee na koaoo tthaharaae |

Després d'haver estat ferits, molts d'ells van fugir i cap d'ells s'hi va quedar

ਜਾਇ ਬਸੇ ਅਪੁਨੇ ਪੁਰ ਮੈ ਸੁਰ ਸੋਕ ਭਰੇ ਸਬ ਲਾਜ ਲਜਾਏ ॥੧੪੬੦॥
jaae base apune pur mai sur sok bhare sab laaj lajaae |1460|

Tots els déus avergonyits van tornar a les seves morades.1460.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬੈ ਸਕਲ ਸੁਰ ਭਜਿ ਗਏ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ਮਾਨ ॥
jabai sakal sur bhaj ge tab nrip keeno maan |

Quan tots els déus van fugir, el rei es va tornar egoista

ਧਨੁਖ ਤਾਨਿ ਕਰ ਮੈ ਪ੍ਰਬਲ ਹਰਿ ਪਰ ਮਾਰੇ ਬਾਨ ॥੧੪੬੧॥
dhanukh taan kar mai prabal har par maare baan |1461|

Ara va estirar l'arc i va arrossegar fletxes sobre Krishna.1461.

ਤਬ ਹਰਿ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲਯੋ ਰਾਛਸ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਧਾਨ ॥
tab har ris kai kar layo raachhas asatr sandhaan |

Aleshores, Shri Krishna es va enfadar i va agafar 'Rachasa Astra' a la mà

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਛਾਡਿਓ ਅਦਭੁਤ ਬਾਨ ॥੧੪੬੨॥
mantran siau abhimantr kar chhaaddio adabhut baan |1462|

Aleshores Krishna, en la seva fúria, va treure el seu Daityastra (el braç destinat als dimonis) i el va descarregar després de recitar mantres sobre aquesta meravellosa fletxa. 1462.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੈਤ ਅਨੇਕ ਭਏ ਤਿਹ ਤੇ ਬਲਵੰਡ ਕੁਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਕੀਨੇ ॥
dait anek bhe tih te balavandd kuroop bhayaanak keene |

Aquella fletxa va crear dimonis terribles, que tenien discs, destrals,

ਚਕ੍ਰ ਧਰੇ ਜਮਦਾਰ ਛੁਰੀ ਅਸਿ ਢਾਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
chakr dhare jamadaar chhuree as dtaal gadaa barachhee kar leene |

Ganivets, espases, escuts, maces i llances a les seves mans

ਮੂਸਲ ਔਰ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰਿ ਲੀਏ ਕਰ ਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤਿ ਬਿਹੀਨੇ ॥
moosal aauar pahaar ukhaar lee kar mai drum paat biheene |

Tenien grans maces a les mans per donar cops, fins i tot arrencaven els arbres sense fulles.

ਦਾਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨ ਤਚਾਇ ਕੈ ਆਇ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਭਯ ਦੀਨੇ ॥੧੪੬੩॥
daat badtaae kai nain tachaae kai aae kai bhoopat ko bhay deene |1463|

Van començar a espantar el rei, sortint les dents i allargant els ulls.1463.

ਕੇਸ ਬਡੇ ਸਿਰਿ ਬੇਸ ਬੁਰੇ ਅਰੁ ਦੇਹ ਮੈ ਰੋਮ ਬਡੇ ਜਿਨ ਕੇ ॥
kes badde sir bes bure ar deh mai rom badde jin ke |

Tenien els cabells llargs al cap, portaven vestits terribles i tenien cabells grans al cos