Sri Dasam Granth

Pàgina - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

El cap de Kot Lehar va ser capturat per la mort.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Finalment el rei) va abandonar el camp de batalla i va fugir,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Els homes de la muntanya van fugir del camp de batalla, tots estaven plens de por.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

he acabat

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Vaig guanyar la victòria gràcies al favor del Senyor Etern (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Havent guanyat la guerra (hem tornat).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vam tornar després de la victòria i vam cantar cançons de triomf.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

va ploure diners,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Vaig arrossegar riquesa als guerrers, que estaven plens d'alegria.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Quan vaig tornar després de la victòria, no em vaig quedar a Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Vaig arribar a Kahlur i vaig establir el poble Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Els que no es van unir a les forces van ser expulsats de la ciutat.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

I els que van lluitar valentament van ser patrocinats per mi 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Molts dies van passar així.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Passaren molts dies així, es protegien els sants i mataven els malvats.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Van penjar aquells ximples,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Els tirans van ser penjats finalment morts, van respirar com gossos.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Final del vuitè capítol de BACHITTAR NATAK titulat Descripció de la batalla de Bhangani.8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Aquí comença la descripció de la batalla de Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Va passar molt de temps així.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Passat molt de temps d'aquesta manera, Mian Khan va venir (des de Delhi) a Jammu (per a la recaptació d'ingressos).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(Ell) va enviar Alf Khan a Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Va enviar Alif Khan a Nadaun, que va desenvolupar enemistat cap a Bhim Chand (el cap de Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

El rei ens va cridar a lluitar (amb Alf Khan).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad em va demanar ajuda i ell mateix es va enfrontar (l'enemic).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan va construir un fort de fusta (front) a Navras (el turó anomenat).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan va preparar un fort de fusta del turó de Navras. El cap de turó també preparava les seves fletxes i canons.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG ESTÀNCIA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Allà el poderós Raja Raj Singh amb Bhim Chand

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Amb el valent Bhim Chand, hi havia Raj Singh, l'il·lustre Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, el gloriós rei de Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji de Jasrot, estaven plens de fúria i gestionaven els seus assumptes amb entusiasme.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha fort Prithichand Ddhawalia va ascendir.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

També va venir el valent Prithi Chand de Dadhwar després d'haver fet arranjaments sobre els afers del seu estat.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand va atacar de prop

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (de Kanara) va arribar amb munició i va tornar i va matar molts dels guerrers (de Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Adequat per al concurs per segona vegada, va colpejar (els).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Quan, per segona vegada, les forces de Bhim Chand van avançar, van ser derrotats cap avall fins a la gran pena de (els aliats de Bhim Chand),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Allà cridaven aquells guerrers.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Els guerrers del turó van fer sonar les trompetes, mentre que els caps de sota es van omplir de remordiments.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Aleshores el mateix Bhim Chand es va enfadar

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Aleshores, Bhim Chand es va omplir de gran ira i va començar a recitar els conjurs d'Hanuman.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Va cridar a tots els guerrers i ens va convidar també.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Va trucar a tots els seus guerrers i també a mi. Llavors tots es van reunir i van avançar per a l'atac.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Tots els grans guerrers van avançar amb ira

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Tots els grans guerrers van marxar endavant amb gran ira com una flama sobre una tanca de males herbes seques.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, que va ser assetjat allà

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Aleshores, a l'altre costat, el valent Raja Dayal de Bijharwal va avançar amb Raja Kirpal, juntament amb tot el seu exèrcit.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

ESTÀNCIA DE MADHUBHAAR

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand estava furiós.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad estava en gran fúria. Els cavalls ballaven.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Van començar a sonar les campanes de guerra

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

I es van tocar els flaus que presentaven una escena espantosa.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Els guerrers van començar a lluitar,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Els guerrers van atacar i van colpejar les seves espases.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Estar enfadat en ment

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Amb ràbia, van arrossegar volada de fletxes.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(qui) lluitar,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Els soldats combatents van caure al camp i van donar l'últim alè.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Cauen a terra

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Van caure. Com núvols tronadors a la terra.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL ESTÀNCIA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand es va enfadar,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, molt enfadat, es va mantenir ferm al camp.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Llança massa fletxes

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Amb la seva volada de fletxes, va matar grans guerrers.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (rei) assassinat,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Va matar el cap, que ja estava mort a terra.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Les banyes sonaven