Sri Dasam Granth

Pàgina - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman va privar l'enemic d'armadures i armes

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Finalment, Lakshman va privar de les seves armes i armes a Atkaaye, l'especialista en moltes ciències de les armes i armes.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

El ximple Atkai es va quedar sense cavall, corona i auriga.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Va ser privat del seu cavall, de la corona i de la roba i va intentar dissimular-se com un lladre que reuneix les seves forces.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) llança fletxes com llamps a l'enemic

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Va llançar fletxes que van causar destrucció com el Vajra d'Indra i van colpejar com el foc de la mort que avança.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Aleshores Atkai Yodha també es va enfadar

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

L'heroi Atkaaye s'enfada molt com els núvols del dia del judici final.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai va començar així a manifestar les flames de la blasfèmia,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Va començar a parlotejar com un home sense l'energia d'un jove, aferrat a una dona sense satisfer-la,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Com un gos atrapa un gos sense dents,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

O com un gos sense dents en agafar un conill a qui no pot fer mal, o com un llibertí sense semen.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Com a persona sense diners fa algun negoci o

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye es trobava en una situació així que viu un comerciant sense diners o un guerrer sense armes.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Com l'efecte d'una puta degenerada

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Semblava una prostituta lletja o un carro sense cavalls.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Aleshores el generós Lachmana es va enfadar (el va colpejar) amb l'espasa i

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Aleshores, el benèvol Lakshman va enganxar la seva espasa de tall afilat i va tallar el dimoni en dues meitats.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Llavors va caure un guerrer (anomenat Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Aquells guerrers anomenats Atkaaye van caure al camp de batalla i en veure'l (caure) molts guerrers van fugir.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Final del capítol titulat Matança d'Atkaaye a Ramavtar a BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Ara comença la descripció de la guerra amb Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

ESTÀNCIA PAADHRI

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Llavors va venir Makrac i es va posar (davant) a l'exèrcit

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Després d'això, Makrach es va unir a l'exèrcit i va dir: O Ram! No pots salvar-te ara

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Qui ha matat el meu pare ininterromput (Khar) al camp,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

El que ha matat el meu pare, perquè s'acosti a guerrers poderosos a fer la guerra amb mi.518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra va escoltar (les seves) paraules com aquesta

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram va sentir aquestes paraules tortes i amb una gran ràbia va agafar les armes i els braços a les mans

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Va morir dibuixant moltes fletxes al seu cos

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Va tirar (el seu arc) va llançar les seves fletxes i va matar sense por a Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Quan (Makrach) l'heroi va ser assassinat i l'exèrcit també va ser assassinat,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Quan aquest heroi i el seu exèrcit van ser assassinats, aleshores tots els guerrers, quedant-se sense armes, van fugir (de l'arxiu)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Després van venir "Kumbha" i "Ankumbha" (els dos gegants anomenats).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Després d'això, Kumbh i Ankumbh es van avançar i van obstruir l'exèrcit de Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Aquí acaba Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA ESTÀNCIA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Els cavalls van començar a saltar

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Els Ghazis van començar a rugir.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(que estan) adornats amb armadures

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Els cavalls van saltar, els guerrers van tronar i van començar a donar cops, engalanats amb armes i armes.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

l'armadura es trenca,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Les fletxes estan corrent.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Els guerrers tenen carros (peus).

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Els arcs es van trencar, les fletxes van ser llançades, els guerrers es van fer ferms i els fusts es van aigualir.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Els fantasmes deambulen,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(qui) camina ple d'alegria.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Molts) estan plens d'ira.