Sri Dasam Granth

Tudalen - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Amddifadodd Lachman y gelyn o arfogaeth ac arfau

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Yn y pen draw amddifadodd Lakshman Atkaaye, yr arbenigwr mewn llawer o wyddorau arfau a breichiau, o'i arfau a'i freichiau

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Aeth yr Atkai ffôl heb farch, coron a cherbydwr.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Amddifadwyd ef o'i geffyl, ei goron a'i ddillad a cheisiodd guddio ei hun fel lleidr yn crynhoi ei nerth.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) yn saethu saethau fel taranfolltau at y gelyn

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Fe ollyngodd saethau gan achosi dinistr fel Vajra Indra� ac roedden nhw'n taro fel y tân marwolaeth oedd yn dod ymlaen

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Yna gwylltiodd Atkai Yodha hefyd

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Mae'r arwr Atkaaye yn cynhyrfu'n fawr fel cymylau dydd dooms.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Felly dechreuodd Atakai' amlygu fflamau cabledd,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Dechreuodd ffraeo fel dyn heb egni llanc, gan lynu wrth wraig heb ei bodloni,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Fel mae ci yn dal ci heb ddannedd,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Neu fel ci heb ddannedd wrth ddal cwningen na all wneud unrhyw niwed, neu fel libertine heb y semen.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Fel person di-geiniog yn gwneud rhyw fusnes neu

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Roedd Atkaaye yn y fath sefyllfa a brofir gan fasnachwr heb arian neu ryfelwr heb arfau.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Fel effaith butain ddirywiedig

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Edrychai fel a hyll butain neu gerbyd heb geffylau.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Yna y Lachmana hael a flinodd (taro ef) â'r cleddyf a

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Yna glynodd y Lakshman caredig ei gleddyf miniog a thorri'r cythraul yn ddau hanner.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Yna syrthiodd rhyfelwr (o'r enw Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Syrthiodd rhyfelwyr o'r enw Atkaaye ar faes y gad ac o'i weld (yn cwympo) ffodd llawer o ryfelwyr i ffwrdd.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Diwedd y bennod o’r enw ��� Killing of Atkaaye��� yn Ramavtar yn BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nawr yn dechrau'r disgrifiad o'r rhyfel gyda Makrachh :

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Yna daeth Makrach a sefyll (o flaen) y fyddin

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Wedi hynny ymunodd Makrachh â'r fyddin a dweud. ���O Hwrdd! Ni allwch arbed eich hun nawr

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Pwy sydd wedi lladd fy nhad di-dor (Khar) yn y maes,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Yr hwn sydd wedi lladd fy nhad, y dylai rhyfelwyr nerthol ddyfod yn mlaen a rhyfela â mi.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Clywodd Ram Chandra (ei) eiriau fel hyn

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Clywodd Ram y geiriau cam hyn ac mewn cynddaredd mawr daliodd ei arfau a'i freichiau yn ei ddwylo

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Wedi'i ladd trwy dynnu llawer o saethau yn ei gorff

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Tynnodd (ei fwa) gollwng ei saethau, a lladdodd Makrachh.519 yn ddi-ofn.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Pan laddwyd (Makrach) yr arwr a lladdwyd y fyddin hefyd,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Pan laddwyd yr arwr hwn a'i fyddin, yna rhedodd yr holl ryfelwyr, gan fynd yn ddi-arfau, i ffwrdd (o'r ffeil)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Yna daeth 'Kumbha' ac 'Ankumbha' (y ddau gawr a enwyd).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Wedi hynny daeth Kumbh ac Ankumbh ymlaen a rhwystro byddin Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Yma y daw Makrachch Bad i ben.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Dechreuodd y ceffylau neidio

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Dechreuodd Ghazis ruo.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(sydd) wedi eu haddurno ag arfwisg

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Neidiodd y ceffylau, taranodd y rhyfelwyr a dechrau taro ergydion, gan gael eu gwisgo ag arfau ac arfau.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

arfwisg yn torri,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Mae saethau'n rhedeg.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Mae gan y rhyfelwyr gerbydau (traed).

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Torrodd y bwâu, gollyngwyd y saethau, daeth y rhyfelwyr yn gadarn a chawodwyd y siafftiau.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Mae'r ysbrydion yn crwydro,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(sy) yn cerdded yn llawn llawenydd.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

Mae (llawer) yn llawn digofaint.