Sri Dasam Granth

Tudalen - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

wraig ddigywilydd!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O wraig ddigywilydd! ti sy'n gwneud gweithredoedd drwg,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O un drygionus!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Impiety-incarnate and store of vicious works.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O pitari pechodau!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O basged y pechodau! drwgweithredwr,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O farw, nid marw!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Nid ydych yn marw hyd yn oed rydym yn dymuno i chi farw, chi yw'r perfformiwr o misdeeds.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Araith Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (Dywedais) Derbyn

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

��� O frenin! Derbyniwch fy ngair a chofiwch eich geiriau

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Yn ol yr hyn a ddywedwyd

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Beth bynnag a addawyd gennych, caniatewch i mi ddau bos yn ol hyny.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

cofio,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Cofiwch yn iawn a rhowch beth bynnag a ddywedasoch.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

peidiwch â cholli ffydd

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

���Peidiwch â gadael eich Dharma a pheidiwch â chwalu fy ymddiriedaeth.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Ffoniwch Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Ffoniwch Vasishtha, eich pen ysbrydol unigryw,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Dywedwch (y peth hwn) wrth ŵr Sita (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Gorchymyn gwr Sita i'w alltudiaeth.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

paid ag oedi

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Peidiwch ag achosi unrhyw oedi yn y dasg a derbyn fy ddywediad

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Gwisgo Rama fel Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Gwneud Ram yn saets, trowch ef allan o'r cartref ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Dywedodd y brenin -) O Yani! (Beth am aros yn dawel)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Medd y bardd) Roedd hi'n ystyfnig fel plentyn ac yn ymylu ar wallgofrwydd.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hei bastard! (Pam lai) distawrwydd?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Ni chadwodd yn dawel ac roedd yn siarad yn barhaus.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Rwy'n caru eich ffurflen,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Roedd hi'n deilwng o waradwydd a storfa o weithredoedd dyn.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Mae hi'n mynd i siarad geiriau drwg

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Hi oedd frenhines ddrygionus ac achos gwanhau nerth y brenin.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

I Rama fel lloches y tŷ

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Cafodd yr ouster o Ram, sef piler (cynhaliaeth) y tŷ

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

ac wedi lladd ei arglwydd ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Ac fel hyn y cyflawnodd y weithred ddrwg o ladd ei gwr.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

Ni orchfygodd (merched) yr anorchfygol, na chofleidio'r anorchfygol,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Mae'r bardd yn dweud bod y wraig) wedi gorchfygu'r anorchfygol, wedi dinistrio'r annistrywiol, wedi torri'r unbreakable a (gyda'i tân) wedi lleihau i ludw yr anniladwy.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Stingodd y rhai na ellid eu brathu,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Mae hi wedi slandered ef na ellir ei galumniated, hi wedi rhoi ergyd iddo na ellir ei amaethu. Mae hi wedi twyllo'r rhai sydd y tu hwnt i dwyll ac wedi datgymalu'r un cryno.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Wedi gwneud y dadwneud, ysgrifennu'r anysgrifenedig,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Mae hi wedi ymgolli yn yr un datgysylltiedig ar waith ac mae ei gweledigaeth mor finiog fel y gall weld rhagluniaeth. Gall hi achosi cosbi'r rhai na ellir eu cosbi ac na ellir eu bwyta.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Ni losgasant y rhai ni ellid eu cael, ac ni losgasant y rhai ni losgasant.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Mae hi wedi dirnad yr anngharadwy ac wedi dinistrio'r annistrywiol. Mae hi wedi dinistrio'r indestructible ac wedi symud yr ansymudol fel ei cherbydau.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Ac ni throdd y rhai a rwygodd, ac na fagodd y rhai a fagodd,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Mae hi wedi lliwio'r un sych, wedi tanio'r incombustible. Mae hi wedi dinistrio'r annistrywiol ac wedi symud yr ansymudol.