Sri Dasam Granth

Seite - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

schamloses Weib!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

„O schamlose Frau! Du bist die Täterin böser Taten,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O du Bösewicht!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

„Die Personifizierung der Gottlosigkeit und eine Fülle bösartiger Taten.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O Pitari der Sünden!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

O Sündenkorb! Übeltäter,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O tot, nicht sterbend!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

„Du stirbst nicht, auch wenn wir deinen Tod wünschen, du begehst Missetaten.“ 217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Die Rede von Kaikeyi:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (sagte ich) Akzeptiere

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

„O König! Nimm meine Worte an und erinnere dich an deine Worte

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Nach dem, was gesagt wurde

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

„Was auch immer du versprochen hast, gewähre mir dementsprechend zwei Gaben.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

erinnern,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

„Denken Sie gut daran, und geben Sie wieder, was Sie gesagt haben.“

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

Verliere nicht den Glauben

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

„Gib dein Dharma nicht auf und zerstöre mein Vertrauen nicht.“219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Rufen Sie Vashishta an

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

Rufen Sie Vasishtha, Ihr einzigartiges spirituelles Oberhaupt,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Sag (dies) zu Sitas Ehemann (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

„Befehlen Sie dem Ehemann von Sita, ins Exil zu gehen.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

Zögern Sie nicht

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

���Verursachen Sie keine Verzögerung bei der Aufgabe und akzeptieren Sie meine Aussage

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Rama als Rishi verkleiden

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

„Mache Ram zu einem Weisen und wirf ihn aus dem Haus.“ 221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Der König sagte:) O Yani! (Warum schweigst du nicht)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Der Dichter sagt) Sie war stur wie ein Kind und dem Wahnsinn nahe.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hey Bastard! (Warum nicht) Ruhe?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Sie schwieg nicht und redete ununterbrochen.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Ich bete deine Gestalt an,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Sie war des Tadels und einer Menge menschlicher Taten würdig.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Sie wird böse Worte sagen

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Sie war eine bösartige Königin und trug zur Schwächung der Macht des Königs bei.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Für Rama als Schutz des Hauses

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Sie erreichte den Sturz von Ram, der die Stütze des Hauses war

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

und hat seinen Herrn ('nijes') erschlagen,

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Und auf diese Weise beging sie die böse Tat, ihren Mann zu töten.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA-Strophe

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Frauen) haben nicht das Unbesiegbare besiegt, noch haben sie das Unbesiegbare angenommen,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Der Dichter sagt, dass die Frau) das Unbesiegte besiegte, das Unzerstörbare zerstörte, das Unzerbrechliche zerbrach und (mit ihrem Feuer) das Unverwüstliche zu Asche legte.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Gestochen diejenigen, die nicht gebissen werden konnten,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Sie hat den verleumdet, den man nicht verleumden kann, sie hat dem einen Schlag versetzt, den man nicht verhöhnen kann. Sie hat diejenigen betrogen, die jenseits der Täuschung stehen, und hat den Zusammenhalt zerrissen.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Das Unerledigte getan, das Ungeschriebene geschrieben,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Sie hat den Losgelösten in die Handlung vertieft und ihr Blick ist so scharf, dass sie die Vorsehung erkennen kann. Sie kann dafür sorgen, dass das Unstrafbare bestraft und das Ungenießbare gegessen wird.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

Sie haben weder diejenigen verbrannt, die nicht gefunden werden konnten, noch haben sie diejenigen verbrannt, die nicht verbrannt wurden.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Sie hat das Unergründliche ergründet und das Unzerstörbare zerstört. Sie hat das Unzerstörbare zerstört und das Unbewegliche wie ihre Fahrzeuge bewegt.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Weder durchnässte er die, die durchnässten, noch fing er die, die fingen,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Sie hat das Trockene gefärbt, das Unbrennbare entzündet, das Unzerstörbare zerstört und das Unbewegliche bewegt.