Sri Dasam Granth

Seite - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Und sagte: O Brahmane!) Mache dir keine einzige Sorge,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Als der Brahmane über KAL (Tod) meditierte, erschien er vor ihm und sagte: „Mach dir keine Sorgen, ich werde deinetwegen viele Feinde töten.“ 177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Da hörte man ein Geräusch aus der Stirn des Schuldners

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Und der Kalki-Avatar erschien.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

In seiner Hand war ein Speer, so hoch wie ein Schwert.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Dann war ein schreckliches Geräusch aus dem Keller des Tempels zu hören und Kalkis Inkarnation manifestierte sich, er war lang wie eine Palme, seine Hüften waren mit einem Köcher geschmückt und er ritt auf einem wunderschönen Pferd.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

SIRKHANDI-Strophe

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Wunderschön bunte Glocken und Glocken hallten wider,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Es gab einen lauten Klang und die heroischen Geister begannen zu tanzen und banden kleine Glöckchen um die Knöchel

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Fahnen mit Streitkolben, Dreizacken, Speeren und Lanzen begannen zu wehen.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Die Streitkolben, Dreizacke, Köcher und Lanzen schwangen und wedelten wie die dunklen Wolken von Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Am Körper werden schwarze, schlangenartige Netze getragen.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Die Armee (mit Kalki) hatte schöne Gewänder getragen und dieser dreihundert Hände lange Kalki zog sein zweischneidiges Schwert

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Das Pferd (Inj) bewegt sich, als ob ein Löwe gesprungen wäre.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Die Pferde sprangen wie Leoparden und begannen sich zu drehen. 180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Es ist die schöne Stunde und die vorderen Reihen (,Aniya‘) der Armee sind (zusammen).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Die Posaunen erklangen und die Armeen standen sich gegenüber, die Krieger rückten durch die Armeen vor

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Wunderschöne springende Krieger sind aufgestanden und gesprungen.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Sie sprangen und drehten sich, und die Schwerter schlugen ruckartig zu.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA-Strophe

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Als sie ihn sahen, rannten alle sofort weg.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Wie) es heißt,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Auf die gleiche Weise sind sie dekoriert

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Als sie ihn sahen, rannten alle weg, jeder wollte ihn unbedingt sehen.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Er) ist prächtig geschmückt

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Bei seinem Anblick schämt sich sogar die Sonne.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Seine Größe erstrahlt so

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Beim Anblick seiner mächtigen Gestalt wird die Sonne schüchtern und ihr Glanz verspottet das mächtige Licht.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

So werden sture Krieger von Wut entflammt,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Wie Ofenpfannen.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Die scharfzüngige Gemeinde schrillt,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Die ausdauernden Krieger brennen in Rage wie ein Schmelzofen, die mächtige Kriegergruppe spottet sogar über die Sonne.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Durch die Erregung des Zorns sind die Starken gegangen

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Oder das Königreich ist verloren.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Waffen in der Hand halten

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Die Soldaten des Königs rückten wütend vor und hielten ihre Waffen und Gewehre in den Händen.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR-Strophe

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Durch das Tanzen der Rüstungen und Waffen

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Und indem wir die Intensität der Wut im Geist steigern,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Durch den Ritt auf dem besten Pferd Turkestans

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Von Kampfgedanken erfüllt und in Rage geraten, schwingen die Krieger auf ihren Pferden ihre Arme und Waffen.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Vor Wut die Zähne zusammenbeißen

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Und indem Sie Ihr eigenes Ding sagen

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Die Herausforderung der geduldigen Krieger

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

In ihrer Wut knirschen sie mit den Zähnen, reden mit sich selbst und schießen voller Egoismus ihre Pfeile ab.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Kalki-Avatar wurde wütend

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Und eine Axt in den Händen bis zu den Knien halten (mit langen Armen).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Sie schlugen sich gegenseitig