Sri Dasam Granth

Sayfa - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Ve dedi Ey Brahmin!) Aklınızda tek bir endişe olmasın,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Brahman, KAL'e (ölüm) aracılık ettiğinde huzuruna çıktı ve şöyle dedi: "Merak etme, senin uğruna nice düşmanları öldüreceğim."177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Sonra (borçlunun) alnından bir ses (duyuldu)

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Ve Kalki avatarı ortaya çıktı.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Elinde kılıç kadar yüksek bir mızrak vardı.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Sonra tapınağın bodrum katından korkunç bir ses duyuldu ve Kalki'nin enkarnasyonu kendini gösterdi, palmiye ağacı gibi uzundu, belini sadakla döşemişti ve güzel bir ata biniyordu.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

SİRKHANDİ STANZA

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Güzel renkli çanlar ve çanlar yankılandı,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Yüksek bir ses duyuldu ve kahraman ruhlar ayak bileklerine küçük çanlar bağlayarak dans etmeye başladılar.

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Topuz, üç dişli mızrak, mızrak ve mızraklardan oluşan bayraklar dalgalanmaya başladı.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Topuzlar, üç dişli mızraklar, sadaklar ve mızraklar Sawan'ın kara bulutları gibi sallanıp dalgalanıyordu.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Vücuda siyah yılan benzeri ağlar giyilir.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

Ordu (Kalki ile birlikte) güzel elbiseler giymişti ve o üç yüz el uzunluğundaki Kalki, iki ucu keskin kılıcını çıkardı.

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

At (inj), sanki bir aslan sıçramış gibi hareket eder.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Atlar leopar gibi fırladılar ve dönmeye başladılar.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

Bu güzel saattir ve ordunun ön safları ('aniya') (bir aradadır).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Borular çalındı ve ordular karşı karşıya geldi, savaşçılar orduların arasından ilerledi

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

Güzel sıçrayan savaşçılar ayağa kalktı ve sıçradı.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Fırlayıp döndüler ve kılıçlar sarsılarak saldırdı.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

SAMANKA STANZA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

Onu gören herkes bir anda kaçıştı.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Gibi) söylendiği gibi,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

Aynı şekilde dekore edilmişler

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

Onu gören herkes kaçtı, herkes onu görmeye can attı.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(O) muhteşem bir şekilde süslenmiştir

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

Güneşi bile görünce utanır.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Onun büyüklüğü böyle parlıyor

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

Güneş, onun güçlü formunu görünce utanır ve parlaklığı, güçlü ışıkla alay eder.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

İnatçı savaşçılar böylece öfkeyle kızışırlar,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Fırın tavaları gibi.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

Sivri dilli cemaat tiz bir sesle,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Öfkeli inatçı savaşçılar ocak gibi tutuşur, güçlü savaşçı grubu güneşle bile alay eder.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

Öfkeyi körükleyerek güçlüler gitti

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Veya krallık kaybolur.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Elinde silah tutan

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Kralın askerleri ellerinde silah ve silahlarla öfkeyle ilerliyorlardı.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

Zırh ve silahlarla dans ederek

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Ve öfkenin zihindeki yoğunluğunu artırarak,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

Türkistan'ın en iyi atına binerek

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Atlara binen savaşçılar, dövüşme düşüncesiyle öfkelenip kollarını ve silahlarını sallıyorlar.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Öfkeyle dişlerini gıcırdatıyor

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Ve kendi istediğini söyleyerek

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Sabırlı savaşçılar meydan okuyor

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Öfkeyle dişlerini gıcırdatan, kendi aralarında konuşan, ego dolu bu savaşçılar oklarını atıyorlar.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

Kalki avatarı sinirlendi

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Ve dizlere kadar elinde bir balta tutuyor (uzun kollarla).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Birbirlerini dövdüler