Sri Dasam Granth

Sayfa - 1328


ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਬੇਗਮ ਡਰਪਾਨੀ ॥
sunat bain begam ddarapaanee |

Begüm (kralın) sözlerini duyunca korktu

ਥਰਹਰ ਕੰਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮਾਨੀ ॥
tharahar kanpaa mitr tih maanee |

Gururlu arkadaşı da titredi.

ਅਬ ਹੀ ਮੁਝੈ ਭੂਪ ਗਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
ab hee mujhai bhoop geh lai hai |

(ve söylemeye başladı) Şimdi kral tarafından ele geçireceğim

ਇਸੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿ ਚੁਕੈ ਹੈ ॥੧੬॥
eisee ban bikhai maar chukai hai |16|

Ve bu ormanda öldürecek. 16.

ਨਾਰਿ ਕਹੀ ਪਿਯ ਜਿਨ ਜਿਯ ਡਰੋ ॥
naar kahee piy jin jiy ddaro |

Kadın sevgilisine dedi ki: (sen) aklından korkma.

ਕਹੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
kahau charitr tumai so karo |

Charitra'nın (ben) sana söylediğini yap.

ਕਰੀ ਰੂਖ ਕੇ ਤਰੈ ਨਿਕਾਰਾ ॥
karee rookh ke tarai nikaaraa |

(O) fili köprünün altından çıkardı

ਲਪਟਿ ਰਹਾ ਤਾ ਸੌ ਤਹ ਯਾਰਾ ॥੧੭॥
lapatt rahaa taa sau tah yaaraa |17|

Ve arkadaşı ona sarıldı (Brichh). 17.

ਆਪੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
aap pitaa prat kiyaa payaanaa |

Babasının yanına geldi

ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਨਾ ॥
maare reechh rojh mrig naanaa |

Ve (av sırasında) birçok ayı, geyik ve geyiği öldürdüm.

ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਤਾ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
taeh bilok pitaa chup rahaa |

Onu gören kral sessiz kaldı

ਝੂਠ ਲਖਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ॥੧੮॥
jhootth lakhaa tih triy muhi kahaa |18|

Ve o hizmetçinin bana söylediği şey yalandı. 18.

ਉਸੀ ਸਖੀ ਕੋ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
ausee sakhee ko palatt prahaaraa |

Tam tersine aynı Sakhi (kral tarafından) öldürüldü.

ਝੂਠ ਬਚਨ ਇਨ ਮੁਝੈ ਉਚਾਰਾ ॥
jhootth bachan in mujhai uchaaraa |

Bana yalan söylediğini.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟ ਭੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
khel akhett bhoop grih aayo |

Kral avlanmayı tamamladıktan sonra eve geldi.

ਤਿਸੀ ਬਿਰਛ ਤਰ ਕਰੀ ਲਖਾਯੋ ॥੧੯॥
tisee birachh tar karee lakhaayo |19|

(Bakire) fili o köprünün altından geçirdi. 19.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

kararlı:

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਗਜ ਪਰ ਪਿਯ ਲਯੋ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
pakar bhujaa gaj par piy layo charraae kai |

Kolunu tutarak Pritam'ı filin üzerine aldı

ਭੋਗ ਅੰਬਾਰੀ ਬੀਚ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bhog anbaaree beech kare sukh paae kai |

Ve Ambari'de mutlu bir şekilde evlendim.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਰਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
lapatt lapatt doaoo kel karat musakaae kar |

(Onlar) ikisi de gülümseyerek Ratikira yapıyorlardı

ਹੋ ਹਮਰੌ ਭੂਪਤਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho hamarau bhoopat bhed na sakiyo paae kar |20|

(Ve biz de öyle düşünüyorduk) kral sırrımızı bulamadı. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

çift:

ਪਹਿਲੇ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ਫਿਰਿ ਧਾਮ ॥
pahile rookh charraae tih lai aaee fir dhaam |

Önce onu kiremitin üzerine koydular, sonra da eve getirdiler.

ਉਲਟਾ ਤਿਹ ਝੂਠਾ ਕਿਯਾ ਭੇਦ ਦਿਯਾ ਜਿਹ ਬਾਮ ॥੨੧॥
aulattaa tih jhootthaa kiyaa bhed diyaa jih baam |21|

Sırrı söyleyen hizmetçi ise tam tersine yalancı ilan edildi. 21.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੁਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੪॥੬੭੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chuhatar charitr samaapatam sat subham sat |374|6781|afajoon|

Sri Charitropakhyan'ın Tria Charitra'sından Mantri Bhup Samvad'ın 374. bölümü burada bitiyor, her şey hayırlı.374.6781. devam ediyor

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
eisak tanbol sahir hai jahaa |

Tambol adında bir kasabanın olduğu yerde,

ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
eisak tanbol naraadhip tahaa |

İsk Tambol adında bir kral vardı.

ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਗਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
sree singaar matee tih daaraa |

Shigar Mati adında bir karısı vardı.

ਜਾ ਸੀ ਘੜੀ ਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁ ਨਾਰਾ ॥੧॥
jaa see gharree na braham su naaraa |1|

Brahma kendisi kadar güzel başka bir kadın yaratmamıştı. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

kararlı:

ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
sree jag joban de tih sutaa bakhaaniyai |

Kızına Jag Joban'ın (Dei) adı verildi.

ਦੁਤਿਯ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
dutiy roop kee raas jagat meh jaaniyai |

Dünyadaki ikinci form Rasası olarak biliniyordu.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜਾਨਿਯਤ ॥
adhik prabhaa jal thal meh jaa kee jaaniyat |

Sudaki parlaklığıyla biliniyordu.

ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਵੈਸੀ ਮਾਨਿਯਤ ॥੨॥
ho naree naaganee naar na vaisee maaniyat |2|

Hiçbir kadın ya da Nagan onun gibi düşünülmüyordu. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

çift:

ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਰਾਫ ਕੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
tah ik poot saraaf ko taa ko roop apaar |

Çok güzel bir seraph'ın oğlu vardı.

ਜੋਰਿ ਨੈਨਿ ਨਾਰੀ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
jor nain naaree rahai jaan na grih bisanbhaar |3|

Eğer bir kadın onunla evlenirse, temiz olmadan evine dönemez. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
raaj sutaa taa kee chhab lahee |

Raj Kumari (bir kez) imajını gördü

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਮੈ ਅਸ ਕਹੀ ॥
man bach kram man mai as kahee |

Ve düşündükten, konuştuktan ve amel ettikten sonra, içinden şöyle söylemeye başladı.

ਏਕ ਬਾਰ ਗਹਿ ਯਾਹਿ ਮੰਗਾਊ ॥
ek baar geh yaeh mangaaoo |

Eğer onu bir kez yakalayıp eve götürürsem,

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਊ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan machaaoo |4|

O yüzden ilgiyle tadını çıkarayım. 4.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਦਈ ਤਹਾ ਇਕ ॥
patthai sahacharee dee tahaa ik |

Bir gün her şey bir hizmetçiye

ਤਾਹਿ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਅਨਿਕ ਨਿਕ ॥
taeh baat samujhaae anik nik |

Birçok yönden açıkladıktan sonra kendisine gönderildi.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭੁਲਾਈ ॥
amit darab dai taeh bhulaaee |

Ona çok para vererek (yoksulluğu) unuttu.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਲਿਆਈ ॥੫॥
jih tih bhaat kuar kau liaaee |5|

(O) Kumar'ı nasıl getirdiğini beğendi. 5.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
bhaat bhaat ke karat bilaasaa |

Kimseden korkmadan