Sri Dasam Granth

Sayfa - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Bir) kadının ayakta durduğunu gördü

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Oraya gitti ve yanında kimse yoktu, orada çok çekici bir kadın gördü.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(O) çok güzel.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Göreni cezbeder.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kral (onu) görünce:

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Onun görkemi aklını çeldi, kral onu görünce aklı irkildi.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Düşündü) bu kimin kızı?

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Görünüşe göre) sanki bir biçimmiş gibi.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Resmini görünce sevindi

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kral, bu güzel kadının kimin kızı olduğunu düşündü ve burada gördüğü güzelliği görünce büyülendi ve aklı ona aşık oldu.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kral onun kolunu tuttu,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Kadın sessiz kaldı.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(İkisi de) aşık oldu

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kral onun kolunu tuttu ve o kadın sustu, kendini kaptırdı ve aşka boyandı, ikisi de şehvete kapıldı.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kral o kadına hoşgörü gösterdi) harika bir şekilde

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Ve geceye kadar (onu) bırakmadı.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Her ikisi de (birbirlerine) kızgındı.

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kral, geceye kadar ondan çeşitli şekillerde hoşlandı, ikisi de birbirlerinden o kadar memnun kaldılar ki, bunu anlatmam mümkün değil.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Onlar) Prem Rasa ritüeline kapılmışlar

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Ve iyi bir performans sergiledim.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kral) Amit Asan'ı verdi

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Sevgiyle emilip boyanarak, birçok duruş türünde cinsel arzuya kapılmışlardı.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

(Kadını) güzel bir koltuğa oturttu.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Sonra) çeşitli duruşlar gerçekleştirdi.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) ve Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Çeşitli duruş türlerinden keyif alıyorlar ve bu arada her ikisi de cinsel sporlarını sürdürüyorlar.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(Kral Shakuntala ile birlikte) gözlerin

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Coolie'de ilişkiden sonra kalktım.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kral oradan ayrıldı.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Cinsel spordan zevk alan kadın kulübeden çıktıktan sonra kral gitti ve Shakuntala hamile kaldı.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Biraz zaman geçti

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Ve bir çocuk ('Bhur') doğurdu.

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(O çocuk) vücudunda zırh giyiyordu

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Üzerinde zırhlar bulunan, aynı zamanda ayın güzelliğini kaçıran bir çocuk doğurduğu günler geçti.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

Sanki bir orman yangını (alevi) gibi (görünür).

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Hızlanması böyleydi.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Hangi bilge onu gördüyse,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Onun ihtişamı orman yangını gibiydi, onu gören hayrete düşerdi.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Çocuk olgunlaştığında.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Sonra Shakuntala onu aldı).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Sonra) oraya gitti

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Çocuk biraz büyüyünce, (anne) onu babasının bulunduğu yere götürdü.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kral (onları) görünce,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Daha sonra büyük bir utanç yaşadım.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Ve dedi ki) Bu benim oğlum değil.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kral onu görünce biraz tereddüt etmiş ve ona “Ey kadın, sen kimsin ve bu çocuk da kim?” diye sormuş.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Kadının krala hitaben yaptığı konuşma:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ey Rajan! ben aynı kadınım

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

kiminle eğlendin

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Koltuk altlarında

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“Ey kral! Ben orman kulübesinde cinsel zevk aldığınız kadınla aynıyım.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Sonra (sen) söz verdin,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Artık unutuldun.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Bunu (olay) unutmayın.

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“O zaman sözünü vermiştin, şimdi unuttun, ey padişah! bu sözü hatırla ve şimdi bana sahip ol.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

O zaman neden şımartıldın,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Şimdi vazgeçmek zorunda kalsaydım.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

bu senin oğlun

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Madem şimdi beni terk ediyorsun, o zaman neden bana sahip oldun? Ey kral! O senin oğlun olduğu gerçeğini söylüyorum.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Aksi halde sana lanet ederim.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

beni şımartarak,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Şimdi pes etme

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Eğer benimle evlenmezsen, o zaman sana lanet ederim, o yüzden artık beni terk etme ve utanma."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Kralın kadına hitaben yaptığı konuşma

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

bir işaret ver

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(veya) bir şeyi açıkça gösterin.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

böyle koşma

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Bana bir işaret veya söz söyleyebilirsin, yoksa seninle evlenmeyeceğim; Ey kadın! Utangaçlığınızdan vazgeçmeyin 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Kadın bir yüzük aldı

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Kralın eline verildi

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Ve dedi ki-) Dikkatlice bakın.