Sri Dasam Granth

Stranica - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Vidio je) ženu kako stoji

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Otišao je tamo i nije bilo nikoga s njim, vidio je tamo vrlo šarmantnu ženu.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Ona) je vrlo lijepa.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Mami promatrača.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kad ga je kralj ugledao,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Njezinu slavu poželio je njegov um, kad ju je kralj ugledao, um mu se trgnuo.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Mislio je) čija je ovo kći.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Čini se) kao da je oblik.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Postao je sretan nakon što je ugledao (njenu) sliku

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kralj je razmišljao o tome čija je kći bila ta lijepa žena, vidjevši tu ljepotu, kralj je ugledao privlačnost i njegov se um zaljubio u nju.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kralj ju je uhvatio za ruku,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Žena je šutjela.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oboje) su se zaljubili

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kralj ju je uhvatio za ruku i ta žena je šutjela, zanesena i obojena ljubavlju, oboje su postali požudni.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kralj je udovoljio toj ženi) na sjajan način

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

I nije (ga) ostavio do noći.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Obojica su bili ljuti (jedni na druge).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kralj je uživao u njoj na razne načine do noći, obojica su bili toliko zadovoljni jedno drugim da mi nije moguće ispričati.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Oni) zadubljeni u ritual Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

I dobro izvedeno.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kralj) je dao Amita Asana

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Zaokupljeni i obojeni ljubavlju, držali su se zaokupljeni seksualnim uživanjem u mnogim vrstama položaja.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Uzeo je (ženu) na lijepo mjesto.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Zatim) izvodio razne položaje.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) i Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Uživaju u uživanju u raznim vrstama položaja i na taj su način oboje uspostavili svoj seksualni sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(s kraljem Shakuntalom) očiju

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Ustala nakon snošaja u cooliju.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kralj je otišao tamo.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Nakon što je ta žena, uživajući u seksualnom sportu, izašla iz te kolibe, kralj je otišao i Shakuntala je zatrudnjela.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Prošlo je neko vrijeme

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

I rodila je dijete ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(To dijete) je na tijelu imalo oklop

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Prošlo je mnogo dana, kad je rodila dijete, koje je na tijelu nosilo oklop, a bilo je i otmičar mjesečeve ljepote.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Čini se) kao (plamen) šumskog požara.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Takvo je bilo (njegovo) ubrzavanje.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Koji god ga mudrac vidio,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Njegov sjaj bio je poput šumskog požara, tko god bi ga vidio, bio bi zadivljen.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kad je dijete postalo zrelo.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Tada ju je Shakuntala uzela).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Tada) je otišla tamo

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kad je dijete malo poraslo, ona (majka) ga je odvela tamo gdje mu je bio otac.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kad ih je kralj ugledao,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Tada doživio veliku sramotu.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(I reče) Ovo nije moj sin.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kad ju je kralj ugledao, malo je oklijevao i upitao ju je „O“, ženo, tko si ti i tko je ovaj dječak?“37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Govor žene upućen kralju:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANCA HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

O Rajane! Ja sam ista žena

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

s kojim si se prepuštao

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

U pazusima

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“O kralju! Ja sam ista žena s kojom si uživao u seksu u šumskoj kolibi.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Tada (si) obećao,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Sad si zaboravljen.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Zapamtite taj (događaj).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

„Onda si dao riječ, a sada si zaboravio, o kralju! zapamti to obećanje i sad me posjeduj.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Zašto se onda prepuštao,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Kad bih sada morao odustati.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

ovo je tvoj sin

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Ako me sada napuštaš, zašto si me onda posjedovao u to vrijeme? o kralju! Istinu govorim da je tvoj sin.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Inače (ću) te prokleti.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

popuštajući mi,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Nemoj sada odustati

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Ako se ne udaš za mene, onda ću te prokleti, stoga me sada ne napuštaj i nemoj se stidjeti.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Govor kralja upućen ženi

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dati znak

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(ili) nešto jasno pokazati.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ne trči tako

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Možete mi reći neki znak ili izreku, inače se neću udati za Vas; o ženo! Ne napuštajte svoju sramežljivost 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Žena je uzela prsten

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Predan u ruke kralju

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(I rekao-) Pogledaj ga pažljivo.