Sri Dasam Granth

Stranica - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Bio je kraljev poklonik nepokolebljivo obojen u ljubavi prema Gospodinu.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Pada jaka kiša,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Ali ipak on) ne uzima zob od kućnih vrata.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Životinje i ptice svih smjerova

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

Zbog jake kiše sve su životinje i ptice išle sa raznih strana svojim kućama ne bi li se sklonile.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Stoji na jednoj nadi.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Jednom nogom (na) Virkatu (stoji).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(On) je uzeo mač u ruke

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Stajao je odvojeno na jednoj nozi i uzeo svoj mač u jednu ruku, izgledao je izuzetno sjajno.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

Ničije drugo značenje na umu,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Samo jedan Dev (Swami) ima hranu u Chitu.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Stojeći ovako na jednoj nozi,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

Nije bilo druge ideje u njegovom umu osim njegovog gospodara i stajao je na jednoj nozi kao kolona koja stoji na bojnom polju.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

Tlo na koje je kročio,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Gdje god je stavio nogu, tu ju je čvrsto učvrstio

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

Mjesto se nije micalo.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

Kod njega se nije smočio i ugledavši ga mudrac Dutt je šutio.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni ga je vidio

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

Mudrac ga je vidio i on mu se učinio kao dio mjeseca bez mane

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Poznavajući (tog slugu) Guru je pao pred njegove noge

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

Mudrac je napustio svoju stidljivost i prihvatio ga kao svog Gurua, pao mu je pred noge.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Poznavati ga kao Gurudeva je neokaljano

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

I od Abheva Dutta

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

Um je bio natopljen njegovim sokom

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

Besprijekoran Dutt, prihvaćajući ga kao svog Gurua, upio je njegov um u njegovu ljubav i na taj način ga usvojio kao Trinaestog Gurua.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Kraj opisa Trinaestog Gurua.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Sada počinje opis Četrnaestog Gurua

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja je otišao naprijed

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Vidjevši (koga) grijesi se tjeraju.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Tko god je (ga) vidio što više,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt je krenuo dalje, vidjevši koga su grijesi pobjegli tko god ga je vidio vidio ga je kao svog Gurua.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Velika svjetlost obasjala je (njegovo) lice

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Vidjevši (koga) grijesi su bježali.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Njegovo lice) je bilo ukrašeno velikim sjajem

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Ugledavši tog sjajnog i slavnog mudraca, grijesi su pobjegli i ako je postojao itko poput velikog Shive, bio je to samo Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Tko je i malo vidio,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Tko ga je vidio, u njemu je vidio boga ljubavi

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Ispravno je poznat kao božanski

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Smatrao ga je poput Brahmana i uništio njegovu dvojnost.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Sve žene su ljubomorne (na njega).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Sve su žene bile privučene tim velikim i slavnim Duttom i

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

Ne podnose poraze

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

Nisu bili zabrinuti za odjeću i ukrase.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Da vidi Dutta) Ovako je pobjegla

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Trčali su poput čamca koji se kreće naprijed u struji

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Mladi, stari i djevojke (među njima)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Nitko od mladih, starih i maloljetnih nije ostao.291.