Sri Dasam Granth

Stranica - 259


ਜਾਗੜਦੀ ਜਾਣ ਜੁਝਿ ਗਯੋ ਰਾਗੜਦੀ ਰਘੁਪਤ ਇਮ ਬੁਝਯੋ ॥੫੬੩॥
jaagarradee jaan jujh gayo raagarradee raghupat im bujhayo |563|

Kralj klana Raghava, smatrajući ga mrtvim, problijedi.563.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਲਛਮਨ ਮੂਰਛਨਾ ਭਵੇਤ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar lachhaman moorachhanaa bhavet dhiaae samaapatam sat |

Kraj poglavlja pod naslovom ���Lakshman postaje nesvjestan��� u Ramvtaru u BACHITTAR NATAK-u.

ਸੰਗੀਤ ਬਹੜਾ ਛੰਦ ॥
sangeet baharraa chhand |

SANGEET BAHRAA STANZA

ਕਾਗੜਦੀ ਕਟਕ ਕਪਿ ਭਜਯੋ ਲਾਗੜਦੀ ਲਛਮਣ ਜੁਝਯੋ ਜਬ ॥
kaagarradee kattak kap bhajayo laagarradee lachhaman jujhayo jab |

Kad je Lachmana pala, vojska majmuna je pobjegla.

ਰਾਗੜਦੀ ਰਾਮ ਰਿਸ ਭਰਯੋ ਸਾਗੜਦੀ ਗਹਿ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ॥
raagarradee raam ris bharayo saagarradee geh asatr sasatr sabh |

Snaga majmuna potrčala je kolebajući se kad je Lakshman pao i uhvatio svoje oružje i ruke u šaci, Ram je bio jako bijesan

ਧਾਗੜਦੀ ਧਉਲ ਧੜ ਹੜਯੋ ਕਾਗੜਦੀ ਕੋੜੰਭ ਕੜਕਯੋ ॥
dhaagarradee dhaul dharr harrayo kaagarradee korranbh karrakayo |

Bik (koji je zbog Ramine ljutnje nosio zemlju) se uplašio, a kornjači su se također ukočila leđa.

ਭਾਗੜਦੀ ਭੂੰਮਿ ਭੜਹੜੀ ਪਾਗੜਦੀ ਜਨ ਪਲੈ ਪਲਟਯੋ ॥੫੬੪॥
bhaagarradee bhoonm bharraharree paagarradee jan palai palattayo |564|

Uz zveckanje oružja Ovna, Bika, oslonac zemlje zadrhta i zemlja se zatrese kao da je sudnji dan stigao.564.

ਅਰਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh naraaj chhand |

ARDH NARAAJ STANZA

ਕਢੀ ਸੁ ਤੇਗ ਦੁਧਰੰ ॥
kadtee su teg dudharan |

Isukan je dvosjekli mač

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸੁਭਰੰ ॥
anoop roop subharan |

Dvosjekli mačevi su izašli na vidjelo i Ram je djelovao vrlo impresivno

ਭਕਾਰ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhakaar bher bhai karan |

Bheris proizvodi užasne (zvukove).

ਬਕਾਰ ਬੰਦਣੋ ਬਰੰ ॥੫੬੫॥
bakaar bandano baran |565|

Začuo se zvuk kotlića i zatvorenici su počeli plakati.565.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ॥
bachitr chitratan saran |

Nevjerojatne slikovne strelice

ਤਜੰਤ ਤੀਖਣੋ ਨਰੰ ॥
tajant teekhano naran |

Ratnici odlaze.

ਪਰੰਤ ਜੂਝਤੰ ਭਟੰ ॥
parant joojhatan bhattan |

Čini se da se ratnici (tako) bore

ਜਣੰਕਿ ਸਾਵਣੰ ਘਟੰ ॥੫੬੬॥
janank saavanan ghattan |566|

Stvorena je čudna scena i snage ljudi i majmuna sručile su se na demonske sile oštrim noktima poput oblaka koji se dižu u mjesecu Sawanu.566.

ਘੁਮੰਤ ਅਘ ਓਘਯੰ ॥
ghumant agh oghayan |

Grijesi (od demona) lutaju posvuda,

ਬਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇਜਯੰ ॥
badant bakatr tejayan |

Ratnici lutaju na sve četiri strane za uništenje grijeha i izazivaju jedni druge

ਚਲੰਤ ਤਯਾਗਤੇ ਤਨੰ ॥
chalant tayaagate tanan |

(Koji) su napustili tijelo

ਭਣੰਤ ਦੇਵਤਾ ਧਨੰ ॥੫੬੭॥
bhanant devataa dhanan |567|

Hrabri borci napuštaju svoja tijela bogovi viču ���Bravo, Bravo���.567.

ਛੁਟੰਤ ਤੀਰ ਤੀਖਣੰ ॥
chhuttant teer teekhanan |

Oštre strijele lete,

ਬਜੰਤ ਭੇਰ ਭੀਖਣੰ ॥
bajant bher bheekhanan |

Odapinju se oštre strijele i odjekuju strašni kotlići

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ॥
autthant gad sadanan |

(u divljini) nastaju grobni pozivi,

ਮਸਤ ਜਾਣ ਮਦਣੰ ॥੫੬੮॥
masat jaan madanan |568|

Sa sve četiri strane čuju se opojni zvuci.568.

ਕਰੰਤ ਚਾਚਰੋ ਚਰੰ ॥
karant chaacharo charan |

Bhatt pjeva Yash.

ਨਚੰਤ ਨਿਰਤਣੋ ਹਰੰ ॥
nachant niratano haran |

Shiva pleše ples Tandava.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ॥
puant paarabatee siran |

Parbati stavlja Rund Mala (na Shivin vrat).

ਹਸੰਤ ਪ੍ਰੇਤਣੀ ਫਿਰੰ ॥੫੬੯॥
hasant pretanee firan |569|

Shiva i njegovi Ganas (pratitelji) vide se kako plešu i čini se da se ženski duhovi smiju i poginju glave pred Parvati.569.

ਅਨੂਪ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop niraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥
ddakant ddaakanee ddulan |

Poštari idu okolo podrigujući.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਬਾਜ ਕੁੰਡਲੰ ॥
bhramant baaj kunddalan |

Vampiri lutaju, a konji se kreću stvarajući kružni spektakl

ਰੜੰਤ ਬੰਦਿਣੋ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
rarrant bandino kritan |

Bandi Jan je čitao Yasha.

ਬਦੰਤ ਮਾਗਯੋ ਜਯੰ ॥੫੭੦॥
badant maagayo jayan |570|

Ratnici postaju zarobljenici i kliču.570.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਉਢਲੰ ॥
dtalant dtaal udtalan |

Zveckaju podignuti štitovi.

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਨਿਰਮਲੰ ॥
khimant teg niramalan |

Neukaljani mačevi sjaje.

ਚਲੰਤ ਰਾਜਵੰ ਸਰੰ ॥
chalant raajavan saran |

Strelice se pomiču.

ਪਪਾਤ ਉਰਵੀਅੰ ਨਰੰ ॥੫੭੧॥
papaat uraveean naran |571|

Čuju se udarci mačeva o štitove i sa strijelama koje odapinju kraljevi ljudi i majmuni padaju na zemlju.571.

ਭਜੰਤ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ॥
bhajant aasuree sutan |

Sinovi čudovišta trče okolo,

ਕਿਲੰਕ ਬਾਨਰੀ ਪੁਤੰ ॥
kilank baanaree putan |

S druge strane majmuni vrište

ਬਜੰਤ ਤੀਰ ਤੁਪਕੰ ॥
bajant teer tupakan |

Pucaju strijele i puške,

ਉਠੰਤ ਦਾਰੁਣੋ ਸੁਰੰ ॥੫੭੨॥
autthant daaruno suran |572|

Zbog čega demoni bježe, zvukovi strijela i drugog oružja stvaraju strašnu i burnu rezonancu.572.

ਭਭਕ ਭੂਤ ਭੈ ਕਰੰ ॥
bhabhak bhoot bhai karan |

Strašni demoni bjesne.

ਚਚਕ ਚਉਦਣੋ ਚਕੰ ॥
chachak chaudano chakan |

Grupe duhova osjećaju se uplašeno i zbunjeno

ਤਤਖ ਪਖਰੰ ਤੁਰੇ ॥
tatakh pakharan ture |

Konji sa žuljevima pate.

ਬਜੇ ਨਿਨਦ ਸਿੰਧੁਰੇ ॥੫੭੩॥
baje ninad sindhure |573|

Oklopljeni konji i ričući slonovi kreću se bojnim poljem.573.

ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਸਰੰ ॥
autthant bhai karee saran |

U pustinji se čuje zastrašujući zvuk.

ਮਚੰਤ ਜੋਧਣੇ ਜੁਧੰ ॥
machant jodhane judhan |

Bogovi također postaju uplašeni kad vide užasan rat ratnika

ਖਿਮੰਤ ਉਜਲੀਅਸੰ ॥
khimant ujaleeasan |

Svjetlosni mačevi svijetle.