Sri Dasam Granth

Stranica - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Načelnika Kot Lehara uhvatila je smrt.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Na kraju je kralj) napustio bojno polje i pobjegao,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Brđani su pobjegli s bojnog polja, svi su bili ispunjeni strahom.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

gotova sam

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Dobio sam pobjedu zahvaljujući naklonosti Vječnog Gospodara (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Dobivši rat (vratili smo se).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vratili smo se nakon pobjede i pjevali pobjedonosne pjesme.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

padao novac,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Obasuo sam bogatstvo na ratnike, koji su bili puni radosti.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Kad sam se vratio nakon pobjede, nisam ostao na Paonti.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Došao sam u Kahlur i osnovao selo Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Oni koji se nisu pridružili snagama protjerani su iz grada.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

A onima koji su se hrabro borili ja sam bio pokrovitelj 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Mnogo je dana tako prošlo.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Mnogi su dani prošli na taj način, sveci su bili zaštićeni, a zli ljudi ubijeni.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Objesili su te budale,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tirani su bili obješeni na kraju ubijeni, izdahnuli su kao psi.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Kraj osmog poglavlja BACHITTAR NATAK-a pod naslovom ���Opis bitke kod Bhanganija.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Ovdje počinje opis bitke kod Nadauna:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Puno je vremena tako prošlo.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Prošlo je mnogo vremena na ovaj način, Mian Khan je došao (iz Delhija) u Jammu (radi prikupljanja prihoda).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(On) je poslao Alf Khana u Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Poslao je Alifa Khana u Nadaun, koji je razvio neprijateljstvo prema Bhim Chandu (poglavici Kahlura).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Kralj nas je pozvao u borbu (s Alf Khanom).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad me pozvao u pomoć i sam se suočio s (neprijateljem).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan je sagradio drvenu utvrdu (sprijeda) na Navrasu (nazvanom brdu).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan je pripremio drvenu utvrdu na brdu Navras. Brdski poglavica je također pripremio njihove strijele i puške.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Tu je moćni Raja Raj Singh s Bhimom Chandom

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Uz hrabrog Bhima Chanda, tu su bili Raj Singh, slavni Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, slavni kralj Jasrota

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji iz Jasrota, bili su puni bijesa i upravljali su svojim poslovima s entuzijazmom.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha jaki Prithichand Ddhawalia je uzašao.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Došao je i hrabri Prithi Chand iz Dadhwara nakon što je sklopio dogovore u vezi s poslovima svoje države.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand je izbliza napao

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (od Kanare) stigao je sa streljivom i odvezao se natrag i ubio mnoge ratnike (od Bhima Chanda).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Prikladan za natjecanje drugi put, oboren (ih).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Kada su po drugi put snage Bhima Chanda napredovale, potučene su prema dolje na veliku žalost (saveznika Bhima Chanda),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Tamo su oni ratnici vikali.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Ratnici na brdu trubili su u trube, dok su poglavice dolje bile ispunjene grižnjom savjesti.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Tada se i sam Bhim Chand naljutio

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Tada je Bhim Chand bio ispunjen velikim gnjevom i počeo je recitirati Hanumanove bajalice.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Pozvao sve ratnike i pozvao i nas.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Pozvao je sve svoje ratnike, a pozvao je i mene. Zatim su se svi okupili i krenuli u napad.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Svi veliki ratnici krenuli su naprijed u bijesu

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Svi veliki ratnici marširali su naprijed s velikim bijesom poput plamena preko ograde od suhog korova.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, koja je tamo bila maltretirana

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Zatim je s druge strane, hrabri Raja Dayal iz Bijharwala napredovao s Raja Kirpalom, zajedno sa svom svojom vojskom.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand je bio bijesan.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad je bio u velikom bijesu. Konji su plesali.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Počela su zvoniti ratna zvona

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

I svirale su svirale što je predstavljalo stravičan prizor.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Ratnici su se počeli boriti,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Ratnici su se borili i udarali mačevima.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Biti ljut u umu

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

S bijesom su zasuli salvom strijela.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(koji) se bore,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Borbeni vojnici padali su u polju i izdahnuli.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Padaju na zemlju

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Pali su. Kao grmljavi oblaci na zemlji.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANCA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand se naljutio,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand, u velikom bijesu, čvrsto je stajao na terenu.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Ispalite previše strijela

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Svojim salvom strijela ubio je velike ratnike.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (kralj) ubijen,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Ubio je poglavicu, koji je ležao mrtav na zemlji.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Zatrubili su se u rogove