Sri Dasam Granth

Stranica - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama viče

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram je čvrsto stajao iu cijelom mjestu vladao je nemir.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Tko sije mač

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

U korištenju mača vide se značajne i vrlo mudre osobe.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(On) je nosio Vichitra oklop

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Oni lijepih tijela nose oklope koji se vide kao portreti.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(On) poznavalac svetih spisa,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Oni koji su stručnjaci za oružje i učenjaci Shastra

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

I također su slavni ratnici zauzeti ratovanjem u velikom bijesu.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Onaj koji pravi pivo

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Istaknuti ratnici ispunjavaju druge strahom

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Ubojica neprijatelja

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Noseći svoje oružje oni uništavaju neprijatelje.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

razbijač oklopa,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Hrabri borci koji probijaju oklope buše tijela

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

ubojica kišobrana

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Upotrebom oružja uništavaju se nadstrešnice kraljeva.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

ratnik,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Oni koji su marširali prema bojnom polju,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Vlasnik oklopa

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Oni znaju tajne oružja i oružja.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) pobjednik rata,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Ratnici su lutali bojnim poljem poput šumskih vrtlara koji podrezuju biljke, počeli su uništavati ugled heroja.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

I oni iz kuće vjere

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Na tom bojnom polju prelijepi Ram, koji je prebivalište pravednosti, izgleda veličanstveno.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(On) nosilac strpljenja,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

On je heroj sa kvalitetom strpljenja, on je uništavač ratnika

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Pobjednik rata

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Pobjednik u ratu i eminentni stručnjak za korištenje oružja.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Hoda kao slon

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Ima hod slona i prebivalište je Dharme

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Vatreni od Yoge

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

On je gospodar yoga-vatre i zaštitnik vrhovnog svjetla.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Govor Parachurama:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Noseći svoj luk i tobolac, brahmin Parshuram u velikom bijesu reče Ramu:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O lomitelju Šivinog luka i osvajaču Site, tko te pojeo?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Reci mi istinu inače se nećeš moći spasiti i morat ćeš podnijeti udarac oštre oštrice moje sjekire na svom vratu.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Bit će prikladno ako napustite ratnu arenu i pobjegnete svojoj kući, inače ako ostanete ovdje još koji trenutak, morat ćete umrijeti.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Znaš da nijedan moćni ratnik ne može čvrsto ostati ovdje kad me vidi

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Oni čiji su očevi i djedovi držali vlati trave u zubima kad su me vidjeli (tj. prihvatili su poraz) kakav će sad rat sa mnom voditi?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Čak i ako se vodi užasan rat, kako sada mogu biti dovoljno hrabri da marširaju naprijed u rat tako što će ponovno uzeti svoje oružje?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Reci mi onda, o Rame, gdje ćeš naći mjesto na jednoj zemlji, nebu ili podzemlju da se sakriješ?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Govor pjesnika:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Čuvši ove riječi neprijatelja (Parashuram), Ram je izgledao kao moćni heroj.