Sri Dasam Granth

Stranica - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(Tada) taj rob reče (gospodaru),

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

Tada je rob otišao gospodaru i rekao: 'Slušaj moj Gospodaru, želim ti reći,

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

Tada je rob otišao gospodaru i rekao: 'Slušaj moj Gospodaru, želim ti reći,

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

'Kad te vidi da spavaš, grist će ti jaja.'(6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

Taj Pathan je to imao na umu

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

Pathan je pažljivo slušao, ali ništa nije tražio od nje.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

Vodeći je sa sobom kad je muž zaspao.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

Kada ju je odveo u krevet i otišao na spavanje, sjetio se toga.(7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

Kada je žena stavila ruku da vidi testise,

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

Žena mu je počela pipati jaja. Muž je izvadio mač,

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

Istovremeno je ubio ženu

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

I ženu ubio, i sebe upropastio.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

Khan i Pathani (supruga) oboje su umrli da bi postali duhovi.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

Oboje su bili upropašteni ogovaranjem roba.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

Četrdeset treća prispodoba o povoljnim kršćanima Razgovor radže i ministra, dovršen blagoslovom. (43) (783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

Bania je živio u Orchha Nagaru.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

U gradu Odchhe živio je banyia, lihvar; bio je vrlo bogat.

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

Njegov Tilak bila je žena po imenu Manjari.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

Tilik Manjri bila je njegova žena, koja je ukrala ljepotu Mjesecu.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

Živio je Raja, koji je bio oličenje ljepote,

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

Čak su mu i Mjesec i Sunce bili zavidni.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

Ta žena, vidjevši ljepotu kralja, privrži se (za njega).

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

Kad ga je ta žena ugledala, ostala je zaprepaštena i izgubila sav razum

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(On) se zaljubio u kralja

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

Zaljubila se u raju i pozvala ga k sebi.(3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

S Bir Ketu (kralj po imenu) (on) se prepustio

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

Raja Bir Ket vodio je ljubav s njom i pružio joj neizmjerno ushićenje.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

Raja Bir Ket vodio je ljubav s njom i pružio joj neizmjerno ushićenje.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

Ugodno je spavala s njim i upuštala se u razne vrste spolnih odnosa.(4)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

Dok je uživala s kraljem, došao joj je muž.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

Dok se igrala, došao je njen muž i ona ga je zatvorila u veliku kutiju.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

Dok se igrala, došao je njen muž i ona ga je zatvorila u veliku kutiju.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

Rekla je mužu: 'Dragi moj, slušaj me,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

'Moj prijatelj i tvoj lopov zatvoreni su u ovoj kutiji,

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

'Otvorite ga i radite što god želite.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

Kralj se jako uplašio nakon što je (ovo) čuo.

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

Kad je radža čuo, jako se uplašio i pomislio: 'Ova žena bi me danas ubila.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

Kad je radža čuo, jako se uplašio i pomislio: 'Ova žena bi me danas ubila.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

'Otvorit će kutiju i mačem će me ubiti.'(7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(Žena je bacila ključ od škrinje) Šahu

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

Dala je ključ Banyije i prekriženih ruku zatražila,

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

Otvori kutiju i vidi (mog) prijatelja