ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(பின்னர்) அந்த அடிமை (எஜமானிடம்)

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

பின்னர் அடிமை எஜமானரிடம் சென்று, 'என் ஆண்டவரே, நான் உங்களுக்குச் சொல்ல விரும்புகிறேன், கேளுங்கள்.

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

பின்னர் அடிமை எஜமானரிடம் சென்று, 'என் ஆண்டவரே, நான் உங்களுக்குச் சொல்ல விரும்புகிறேன், கேளுங்கள்.

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

'அவள் உறங்குவதைப் பார்க்கும்போது, அவள் உன் முட்டைகளைக் கடித்து விடுவாள்.'(6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

அந்த பதான் இதை மனதில் வைத்திருந்தான்

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

பதான் கவனமாகக் கேட்டான் ஆனால் அவளிடம் எதுவும் கேட்கவில்லை.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

கணவன் தூங்கியதும் அவளை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றான்.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

அவர் அவளை படுக்கையில் அழைத்துச் சென்று தூங்கச் சென்றபோது, அவர் இதை நினைவு கூர்ந்தார்.(7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

பெண் விரைகளைப் பார்க்க கை வைத்தபோது,

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

அந்தப் பெண் அவனது முட்டைகளை கவ்வ ஆரம்பித்தாள். கணவர் ஒரு வாளை எடுத்தார்,

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

அதே சமயம் அந்த பெண்ணையும் கொன்றான்

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

அந்தப் பெண்ணைக் கொன்று, தன்னையும் நாசமாக்கிக் கொண்டான்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

கான் மற்றும் பதானி (மனைவி) இருவரும் பேய்களாக மாற இறந்தனர்.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

அடிமையின் வதந்தியால் இருவரும் அழிந்தனர்.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிரிதர்கள் உரையாடலின் நாற்பத்து மூன்றாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (43)(783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

ஓர்ச்சா நகரில் ஒரு பனியா வசித்து வந்தார்.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

Odchhe நகரில், ஒரு பன்னியா, கந்து வட்டிக்காரர், வசித்து வந்தார்; அவர் மிகவும் செல்வந்தராக இருந்தார்.

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

அவருடைய திலகம் மஞ்சரி என்ற பெண்மணி.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

திலிக் மஞ்சரி அவரது மனைவி, அவர் சந்திரனில் இருந்து அழகைத் திருடினார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

அழகின் உருவகமான ஒரு ராஜா வாழ்ந்தார்.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

மேலும், சந்திரனும் சூரியனும் அவன் மீது பொறாமை கொண்டனர்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

அந்தப் பெண், அரசனின் அழகைக் கண்டு, (அவனிடம்) பற்று கொண்டாள்.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

அந்தப் பெண் அவனைக் கண்டதும் திகைத்துப் போய் தன் புத்தியை இழந்தாள்

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(அவன்) அரசனைக் காதலித்தான்

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

அவள் ராஜாவை காதலித்து அவனை தன் வீட்டிற்கு அழைத்தாள்.(3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

பீர் கேதுவுடன் (அவர் பெயரிடப்பட்ட ராஜா) (அவர்) ஈடுபட்டார்

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

ராஜா பிர் கெட் அவளை காதலித்து, அவளுக்கு மிகுந்த உற்சாகத்தை அளித்தார்.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

ராஜா பிர் கெட் அவளை காதலித்து, அவளுக்கு மிகுந்த உற்சாகத்தை அளித்தார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

அவள் அவனுடன் இன்பமாக உறங்கிப் பல்வேறு வகையான பாலியல் செயல்களில் ஈடுபட்டாள்.(4)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

அரசனுடன் மகிழ்ந்து கொண்டிருந்த போது அவள் கணவன் வந்தான்.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

அவள் விளையாடிக் கொண்டிருக்கும் போது, அவள் கணவன் வந்தான், அவள் அவனை ஒரு பெரிய பெட்டியில் அடைத்தாள்.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

அவள் விளையாடிக் கொண்டிருக்கும் போது, அவள் கணவன் வந்தான், அவள் அவனை ஒரு பெரிய பெட்டியில் அடைத்தாள்.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

அவள் தன் கணவனிடம், 'என் அன்பே, நான் சொல்வதைக் கேள்,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

என் நண்பனும் உன் திருடனும் இந்தப் பெட்டிக்குள் அடைக்கப்பட்டிருக்கிறார்கள்.

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

'நீ அதைத் திறந்து உனக்கு விருப்பமானதைச் செய்.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

(இதை) கேட்டதும் அரசன் மிகவும் பயந்தான்.

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

இதைக் கேட்ட ராஜா மிகவும் பயந்து, 'இந்தப் பெண் இன்று என்னைக் கொன்றுவிடுவாள்.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

இதைக் கேட்ட ராஜா மிகவும் பயந்து, 'இந்தப் பெண் இன்று என்னைக் கொன்றுவிடுவாள்.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

'அவர்கள் பெட்டியைத் திறந்து வாளால் என்னைக் கொலை செய்வார்கள்' (7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(பெண் மார்பின் சாவியை எறிந்தாள்) ஷாவிடம்

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

அவள் பன்னியாவிடம் சாவியைக் கொடுத்தாள், கூப்பிய கைகளுடன்,

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

பெட்டியைத் திறந்து பார் (என்) நண்பரே