Sri Dasam Granth

Side - 862


ਇਮਿ ਚੇਰੇ ਤਿਨ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
eim chere tin bachan uchaaro |

(Så) sa slaven (til herren):

ਸੁਨਿ ਸਾਹਿਬ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥
sun saahib tai kahiyo hamaaro |

Så gikk slaven til herren og sa: 'Hør herre, jeg vil si deg:

ਜਬ ਯਹਿ ਤੁਹਿ ਸੋ ਯੌ ਲਖਿ ਲੈਹੈ ॥
jab yeh tuhi so yau lakh laihai |

Så gikk slaven til herren og sa: 'Hør herre, jeg vil si deg:

ਤਬ ਤੇਰੇ ਦੋਊ ਅੰਡ ਚਬੈਹੈ ॥੬॥
tab tere doaoo andd chabaihai |6|

'Når hun ser deg sove, vil hun bite eggene dine.'(6)

ਬਤਿਯਾ ਤੇ ਪਠਾਨ ਚਿਤ ਧਾਰੀ ॥
batiyaa te patthaan chit dhaaree |

At Pathan hadde dette i tankene

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਨਹਿ ਪ੍ਰਗਟ ਉਚਾਰੀ ॥
vaa triy so neh pragatt uchaaree |

Pathanen lyttet nøye, men spurte henne ingenting.

ਸੰਗ ਲੈ ਜਬ ਤਿਹ ਪਤਿ ਸ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
sang lai jab tih pat svai gayo |

Tar henne med seg da mannen sovnet.

ਤਬ ਸਿਮਰਨ ਤਿਹ ਕੌ ਬਚ ਭਯੋ ॥੭॥
tab simaran tih kau bach bhayo |7|

Da han tok henne inn i sengen og la seg til å sove, husket han dette.(7)

ਹੇਰਨਿ ਅੰਡ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
heran andd triyaa kar ddaariyo |

Da kvinnen la hånden sin for å se testiklene,

ਪਤਿ ਚਮਕ੍ਯੋ ਕਰ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
pat chamakayo kar kharrag sanbhaariyo |

Kvinnen begynte å famle på eggene hans. Mannen tok frem et sverd,

ਤਬ ਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕਹ ਹਨਿ ਦਿਯੋ ॥
tab hee triy taa kah han diyo |

Samtidig drepte han kvinnen

ਬਹੁਰੋ ਨਾਸ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੮॥
bahuro naas aapano kiyo |8|

Og drepte kvinnen og ødela seg selv.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਖਾਨ ਪਠਾਨੀ ਆਪੁ ਮਹਿ ਲਰਿ ਮਰਿ ਭਏ ਪਰੇਤ ॥
khaan patthaanee aap meh lar mar bhe paret |

Khan og Pathani (kona) døde begge for å bli spøkelser.

ਨਾਸ ਦੁਹਨ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ਵਾ ਗੁਲਾਮ ਕੇ ਹੇਤ ॥੯॥
naas duhan ko hvai gayo vaa gulaam ke het |9|

Etter å ha blitt tatt inn av sladderen fra slaven ble begge ødelagt.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੩॥੭੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade traitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |43|783|afajoon|

Førti-tredje lignelse om lovende kristne samtale om Raja og ministeren, fullført med velsignelse. (43)(783)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਨਿਯਾ ਏਕ ਓਡਛੇ ਰਹਈ ॥
baniyaa ek oddachhe rahee |

En Bania bodde i Orchha Nagar.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਜਾ ਕੇ ਜਗ ਕਹਈ ॥
adhik darab jaa ke jag kahee |

I byen Odchhe bodde det tidligere en Banyia, pengeutlåner; han var veldig rik.

ਤਿਲਕ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
tilak manjaree taa kee naaree |

Hans Tilak var en kvinne som het Manjari.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

Tilik Manjri var hans kone, som hadde stjålet skjønnhet fra månen.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਤਹਾ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਕੀ ਖਾਨ ॥
ek tahaa raajaa rahai amit tej kee khaan |

Det bodde en Raja, som var selve symbolet på skjønnhet,

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਜਿਹ ਰਿਸ ਕਰੈ ਅਧਿਕ ਆਪੁ ਤੇ ਜਾਨਿ ॥੨॥
chandr soor jih ris karai adhik aap te jaan |2|

Og til og med månen og solen var misunnelige på ham.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਰਖਿ ਰਾਇ ਛਬਿ ਅਟਕੀ ॥
so triy nirakh raae chhab attakee |

Den kvinnen, som så skjønnheten til kongen, ble knyttet (til ham).

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

Da den kvinnen så ham, ble hun forbløffet og mistet fornuften

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਰਾਜਾ ਸੌ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
adhik neh raajaa sau tthaanrayo |

(Han) ble forelsket i kongen

ਤਾ ਕਹ ਭਵਨ ਆਪਨੋ ਆਨ੍ਰਯੋ ॥੩॥
taa kah bhavan aapano aanrayo |3|

Hun ble forelsket i Rajaen og kalte ham hjem til henne.(3)

ਬੀਰ ਕੇਤੁ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
beer ket so bhog kamaayo |

Med Bir Ketu (kongen som heter) (han) henga seg

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਸੁਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
adhik hridai meh sukh upajaayo |

Raja Bir Ket elsket henne og ga henne enorm oppstemthet.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
chimatt chimatt taa sau rat karee |

Raja Bir Ket elsket henne og ga henne enorm oppstemthet.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥੪॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |4|

Hun sov hyggelig med ham og henga seg til ulike typer sex-handlinger.(4)

ਕੇਲ ਕਰਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਪਤਿ ਆਯੋ ॥
kel karat nrip so pat aayo |

Mens han koste seg med kongen, kom mannen hennes.

ਬਡੇ ਸੰਦੂਕ ਬਿਖੈ ਤਿਹ ਪਾਯੋ ॥
badde sandook bikhai tih paayo |

Mens hun lekte, kom mannen hennes, og hun lukket ham inn i en stor boks.

ਆਪੁ ਨਾਥ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
aap naath sau bachan uchaare |

Mens hun lekte, kom mannen hennes, og hun lukket ham inn i en stor boks.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਤੁਮ ਪੀਯ ਪਿਆਰੇ ॥੫॥
suno bain tum peey piaare |5|

Hun sa til mannen sin: 'Min kjære, hør på meg,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਾਰ ਹਮਾਰੋ ਚੋਰ ਤਵ ਯਾ ਸੰਦੂਕ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jaar hamaaro chor tav yaa sandook ke maeh |

'Min venn og tyven din er innestengt i denne boksen,

ਛੋਰਿ ਅਬੈ ਇਹ ਦੇਖਿਯੈ ਕਹੌ ਸੁ ਵਾਹਿ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
chhor abai ih dekhiyai kahau su vaeh karaeh |6|

'Du åpner den og gjør hva du vil.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸਿ ਤਿਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sun nrip adhik traas tin dhaariyo |

Kongen ble veldig redd etter å ha hørt (dette).

ਆਜੁ ਨਾਰਿ ਮੋ ਕੋ ਇਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
aaj naar mo ko in maariyo |

Da Raja hørte det, ble han veldig redd og tenkte: 'Denne kvinnen ville få meg drept i dag.

ਛੋਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹਮੈ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
chhor sandook hamai geh laihai |

Da Raja hørte det, ble han veldig redd og tenkte: 'Denne kvinnen ville få meg drept i dag.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਭਏ ਬਧ ਕੈਹੈ ॥੭॥
kaadt kripaan bhe badh kaihai |7|

'De skal åpne esken og med sverdet skal de myrde meg.'(7)

ਕੁੰਜੀ ਡਾਰਿ ਸਾਹ ਢਿਗ ਦੀਨੀ ॥
kunjee ddaar saah dtig deenee |

(Kvinnen kastet nøkkelen på brystet) til Shah

ਦ੍ਵੈ ਕਰ ਜੋਰਿ ਬੇਨਤੀ ਕੀਨੀ ॥
dvai kar jor benatee keenee |

Hun ga nøkkelen til Banyia og ba med foldede hender,

ਜਾਰ ਸੰਦੂਕ ਛੋਰਿ ਲਖਿ ਲੀਜੈ ॥
jaar sandook chhor lakh leejai |

Åpne boksen og se (min) venn