Sri Dasam Granth

Side - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Fisken blir lokket av å se øynene hennes, og skjønnheten hennes virker som en forlengelse av sollys.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Når de ser øynene hennes, ser de ut som en blomstret lotus, og alle menneskene i skogen er ekstremt trollbundet av hennes skjønnhet.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Å Sita! ser dine berusede øyne Ram selv virker gjennomboret av dem.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Øynene dine er beruset, etter å ha blitt farget i din kjærlighet, og det ser ut til at de er nydelige roser.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Narcissusblomstene uttrykker forakt med sjalusi, og det å se henne føles blåst over selvrespekten deres,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vinen til tross for all sin styrke føler seg ikke ekvivalent med Sitas brennende lidenskap i hele verden,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Øyenbrynene hennes er nydelige som buen, og fra de øyenbrynene slipper hun ut pilene i øynene.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Hvor det er høye saaltrær og Banyan-trær og de store tankene, hvem er personen som utfører innstramminger

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Og når du ser hvis skjønnhet, skjønnheten til Pandavas virker blottet for utstråling, og himmelens skoger føler det bedre å tie mens du observerer hans skjønnhet?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Det er så mye tett skygge der at for ikke å snakke om stjernene, himmelen sees heller ikke der, lyset fra solen og månen når ikke dit.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Ingen gud eller demon lever, og fuglene og til og med en maur har ikke tilgang der.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita og Lakshmana ved ankomst til den hytta)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Ved å ta det for gitt

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Og kjente (hans) mat, kom kjempen løpende

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Da de så de uvitende personene )Ram-Laksman) som god mat, kom en demon ved navn Viradh frem og på denne måten kom det en katastrofal situasjon i deres fredelige liv.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram forsto

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

At (fremre) rustningsmannen er fullt forberedt.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Så de også) tok til våpen

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram så ham og holdt våpnene hans gikk han mot ham og holdt kontroll over våpnene deres, begge krigerne begynte kampen.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Når) krigerne kom ansikt til ansikt

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Så) ropte de ut.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

De vakkert bevæpnede (krigerne) var utsmykket,