Sri Dasam Granth

Side - 399


ਦੇਖਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਨੀ ਸੰਗ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੮॥
dekhio ki preet inee sang hai tih te sabh sok bidaa kar ddaariyo |1018|

Da han la merke til at alle menneskene elsket Pandavaer, forsvant tankene hans.1018.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਸੋ ॥
akraoor baach dhritaraasattar so |

Tale fra Akrur adressert til Dhritrashtra:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪੁਰ ਦੇਖਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਗਯੋ ਸੰਗ ਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pur dekh sabhaa nrip beech gayo sang jaa nrip kai ih bhaat uchaariyo |

Etter å ha sett byen, gikk Akrur til kongens forsamling og gikk og talte til kongen slik:

ਰਾਜਨ ਮੋਹ ਤੇ ਨੀਤਿ ਸੁਨੋ ਕਹੁ ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਾਰਿਯੋ ॥
raajan moh te neet suno kahu vaah kahiyo in yaa bidh saariyo |

Etter å ha sett byen, nådde Akrur igjen kongsgården og sa der: ���O konge! Lytt til visdomsordene fra meg og hva enn jeg sier, betrakt det som sant

ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਮੈ ਸੁਤ ਆਪਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਿਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
preet tumai sut aapan so tuhi pandd ke putran so hit ttaariyo |

���Du har bare kjærligheten til dine sønner i tankene dine, og du overser interessen til Pandavas sønner

ਜਾਨਤ ਹੈ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਤੈ ਸਭ ਆਪਨ ਰਾਜ ਕੋ ਪੈਡ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੯॥
jaanat hai dhritaraasattar tai sabh aapan raaj ko paidd bigaariyo |1019|

O Dhritrashtra! vet du ikke at du ødelegger praksisen i ditt rike?���1019.

ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਵੈ ਇਨ ਕੀ ਸਮ ਪੁਤ੍ਰਨ ਪੰਡੁ ਲਖਈਐ ॥
jaise drujodhan poot hvai tvai in kee sam putran pandd lakheeai |

���Akkurat som Duryodhana er din sønn, på samme måte som du anser sønnene Pandava

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਇਨ ਤੇ ਕਛੁ ਅੰਤਰ ਰਾਜ ਨ ਕਈਯੈ ॥
taa te karo binatee tum son in te kachh antar raaj na keeyai |

Derfor, o konge! Jeg ber deg om ikke å skille dem fra hverandre når det gjelder riket

ਰਾਖੁ ਖੁਸੀ ਇਨ ਕੋ ਉਨ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਗਈਯੈ ॥
raakh khusee in ko un ko jih te tumaro jag mai jas geeyai |

Hold dem glade også, slik at suksessen din blir sunget i verden.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਈਯੈ ॥੧੦੨੦॥
yaa bidh so akraoor kahiyo nrip so jih te at hee sukh peeyai |1020|

���Hold begge sider glade, så verden lovsynger deg.��� Akrur sa alle disse tingene på en slik måte til kongen, at alle var fornøyd.1020.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੂਤਹ ਕੇਰੇ ॥
yau sun utar det bhayo nrip pai har kai sang dootah kere |

Da han hørte dette, begynte kongen å svare og sa til Krishnas sendebud (Akrur):

ਜੇਤਕ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੋਂ ਨਹੀ ਆਵਤ ਏਕ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
jetak baat kahee ham son nahee aavat ek kahiyo man mere |

Da kongen hørte disse ordene, sa han til Akrur, Krishnas sendebud: ���Alt du har sagt, er jeg ikke enig med dem

ਯੌਂ ਕਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪਿਖੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਸਾਝ ਸਵੇਰੇ ॥
yauan keh pandd ke putran ko pikh maarat hai ab saajh savere |

���Nå skal Pandavas sønner bli ransaket og drept

ਆਇ ਹੈ ਜੋ ਜੀਯ ਸੋ ਕਰ ਹੈ ਕਛੂ ਬਚਨਾ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਤੇਰੇ ॥੧੦੨੧॥
aae hai jo jeey so kar hai kachhoo bachanaa neh maanat tere |1021|

Jeg skal gjøre det jeg mener er riktig og ikke godta rådene dine i det hele tatt.���1021.

ਦੂਤ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਯੌ ਹਮਰੋ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੰਚ ਨ ਮਾਨੋ ॥
doot kahiyo nrip ke sang yau hamaro ju kahiyo tum ranch na maano |

Sendebudet sa til kongen: "Hvis du ikke aksepterer mitt ord, vil Krishna drepe deg i raseri

ਤਉ ਕੁਪਿ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੈ ਤੁਮ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਠਾਨੋ ॥
tau kup hai jadubeer manai tum ko mar hai tih te hit tthaano |

Du bør ikke tenke på krig,

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਭਉਹ ਮਰੋਰਨਿ ਸੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਰਾਜ ਬਹਾਨੋ ॥
sayaam ke bhauh maroran so ham jaanat hai tuhi raaj bahaano |

��� Hold frykten for Krishna i tankene dine, betrakt mitt komme som en unnskyldning

ਜੋ ਜੀਯ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਜੀਯ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥੧੦੨੨॥
jo jeey mai ju hutee su kahee tumare jeey kee su kahiyo tum jaano |1022|

Uansett hva det var i tankene mine, jeg sa det, og du vet bare, hva enn du har i tankene.���1022.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa nrip so taj kai ih tthaur tahaa ko gayo hai |

Etter å ha sagt dette til kongen, forlot han dette stedet (han) dit

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਲੀ ਸਭ ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਤਹਾ ਸੁ ਅਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah jahaa balabhadr balee sabh jaadav bans tahaa su ayo hai |

Akrur sa dette til kongen og dro tilbake til stedet hvor Krishna, Balbhadra og andre mektige helter satt.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਮੁਖ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਸਿਰ ਕੋ ਝੁਕਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ko chand nihaarat hee mukh taa pag pai sir ko jhukiyo hai |

Da han så Krishnas månelignende ansikt, bøyde han seg for føttene hans.

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਉਹ ਠਉਰ ਭਈ ਨਿਕਟੈ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੦੨੩॥
jo birathaa uh tthaur bhee nikattai har ke keh bhed dayo hai |1023|

Da han så Krishna, bøyde Akrur hodet for føttene hans, og han fortalte alt som hadde skjedd ved Hastinapur, til Krishna.1023.

ਤੁਮ ਸੋ ਇਮ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਦੀਨਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
tum so im paarath maat kahiyo har deenan kee binatee sun lai |

��� Å Krishna! Kunti hadde henvendt seg til deg for å lytte til forespørselen fra de hjelpeløse