ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 399


ਦੇਖਿਓ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਨੀ ਸੰਗ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੮॥
dekhio ki preet inee sang hai tih te sabh sok bidaa kar ddaariyo |1018|

எல்லா மக்களும் பாண்டவர்களை நேசிப்பதைக் கண்டதும் அவன் மனதில் இருந்த கவலை மறைந்தது.1018.

ਅਕ੍ਰੂਰ ਬਾਚ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਸੋ ॥
akraoor baach dhritaraasattar so |

திருதராஷ்டிரரிடம் அக்ரூரரின் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਪੁਰ ਦੇਖਿ ਸਭਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਗਯੋ ਸੰਗ ਜਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
pur dekh sabhaa nrip beech gayo sang jaa nrip kai ih bhaat uchaariyo |

அக்ரூரர் நகரைக் கண்டபின் அரசனின் சபைக்குச் சென்று அரசனிடம் இவ்வாறு கூறினார்.

ਰਾਜਨ ਮੋਹ ਤੇ ਨੀਤਿ ਸੁਨੋ ਕਹੁ ਵਾਹ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸਾਰਿਯੋ ॥
raajan moh te neet suno kahu vaah kahiyo in yaa bidh saariyo |

அக்ரூரர் நகரத்தைப் பார்த்தபின், மீண்டும் அரசவையை அடைந்து, அங்கே, "அரசே! என்னிடமிருந்து ஞான வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள், நான் எதைச் சொன்னாலும் அதை உண்மையாகக் கருதுங்கள்

ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੁਮੈ ਸੁਤ ਆਪਨ ਸੋ ਤੁਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੋ ਹਿਤ ਟਾਰਿਯੋ ॥
preet tumai sut aapan so tuhi pandd ke putran so hit ttaariyo |

உங்கள் மனதில் உங்கள் மகன்களின் அன்பு மட்டுமே உள்ளது மற்றும் நீங்கள் பாண்டவ மகன்களின் ஆர்வத்தை கவனிக்கவில்லை.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਧ੍ਰਿਤਰਾਸਟਰ ਤੈ ਸਭ ਆਪਨ ਰਾਜ ਕੋ ਪੈਡ ਬਿਗਾਰਿਯੋ ॥੧੦੧੯॥
jaanat hai dhritaraasattar tai sabh aapan raaj ko paidd bigaariyo |1019|

ஓ திருதராஷ்டிரா! உங்கள் ராஜ்ஜியத்தின் நடைமுறையை நீங்கள் கெடுக்கிறீர்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா?

ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੁਜੋਧਨ ਪੂਤ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਵੈ ਇਨ ਕੀ ਸਮ ਪੁਤ੍ਰਨ ਪੰਡੁ ਲਖਈਐ ॥
jaise drujodhan poot hvai tvai in kee sam putran pandd lakheeai |

துரியோதனன் உனது மகனாக இருப்பது போல், பாண்டவர் மகன்களையும் நீ கருதுகிறாய்

ਤਾ ਤੇ ਕਰੋ ਬਿਨਤੀ ਤੁਮ ਸੋਂ ਇਨ ਤੇ ਕਛੁ ਅੰਤਰ ਰਾਜ ਨ ਕਈਯੈ ॥
taa te karo binatee tum son in te kachh antar raaj na keeyai |

ஆகையால், அரசே! ராஜ்ய விஷயத்தில் அவர்களை வேறுபடுத்திப் பார்க்க வேண்டாம் என்று கேட்டுக்கொள்கிறேன்

ਰਾਖੁ ਖੁਸੀ ਇਨ ਕੋ ਉਨ ਕੋ ਜਿਹ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਗਈਯੈ ॥
raakh khusee in ko un ko jih te tumaro jag mai jas geeyai |

அவர்களையும் மகிழ்ச்சியாக வைத்திருங்கள், அதனால் உங்கள் வெற்றி உலகில் பாடப்படும்.

ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਜਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖ ਪਈਯੈ ॥੧੦੨੦॥
yaa bidh so akraoor kahiyo nrip so jih te at hee sukh peeyai |1020|

இரு தரப்பையும் மகிழ்ச்சியாக வைத்திரு, அதனால் உலகம் உன்னைப் புகழ்ந்து பாடும்.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਹਰਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੂਤਹ ਕੇਰੇ ॥
yau sun utar det bhayo nrip pai har kai sang dootah kere |

இதைக் கேட்ட அரசன், கிருஷ்ணரின் தூதரிடம் (அக்ரூரரிடம்) பதில் கூறத் தொடங்கினான்.

ਜੇਤਕ ਬਾਤ ਕਹੀ ਹਮ ਸੋਂ ਨਹੀ ਆਵਤ ਏਕ ਕਹਿਯੋ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
jetak baat kahee ham son nahee aavat ek kahiyo man mere |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன், கிருஷ்ணனின் தூதனாகிய அக்ரூரனிடம், நீ சொன்ன எல்லா விஷயங்களிலும் எனக்கு உடன்பாடு இல்லை.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਪਿਖੁ ਮਾਰਤ ਹੈ ਅਬ ਸਾਝ ਸਵੇਰੇ ॥
yauan keh pandd ke putran ko pikh maarat hai ab saajh savere |

இப்போது பாண்டவரின் மகன்கள் தேடப்பட்டு கொல்லப்படுவார்கள்

ਆਇ ਹੈ ਜੋ ਜੀਯ ਸੋ ਕਰ ਹੈ ਕਛੂ ਬਚਨਾ ਨਹਿ ਮਾਨਤ ਤੇਰੇ ॥੧੦੨੧॥
aae hai jo jeey so kar hai kachhoo bachanaa neh maanat tere |1021|

நான் எது சரி என்று கருதுகிறேனோ அதைச் செய்வேன், உங்கள் ஆலோசனையை ஏற்கவே மாட்டேன்.

ਦੂਤ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸੰਗ ਯੌ ਹਮਰੋ ਜੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਰੰਚ ਨ ਮਾਨੋ ॥
doot kahiyo nrip ke sang yau hamaro ju kahiyo tum ranch na maano |

தூதுவன் அரசனிடம், "நான் சொல்வதை நீங்கள் ஏற்கவில்லை என்றால், கிருஷ்ணர் ஆத்திரத்தில் உங்களைக் கொன்றுவிடுவார்.

ਤਉ ਕੁਪਿ ਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੈ ਤੁਮ ਕੋ ਮਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਹਿਤ ਠਾਨੋ ॥
tau kup hai jadubeer manai tum ko mar hai tih te hit tthaano |

போரை நினைக்க வேண்டாம்

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਭਉਹ ਮਰੋਰਨਿ ਸੋ ਹਮ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਰਾਜ ਬਹਾਨੋ ॥
sayaam ke bhauh maroran so ham jaanat hai tuhi raaj bahaano |

கிருஷ்ணரைப் பற்றிய பயத்தை மனதில் வைத்துக்கொண்டு, நான் வருவதை ஒரு சாக்காக எண்ணுங்கள்

ਜੋ ਜੀਯ ਮੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਕਹੀ ਤੁਮਰੇ ਜੀਯ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥੧੦੨੨॥
jo jeey mai ju hutee su kahee tumare jeey kee su kahiyo tum jaano |1022|

என் மனதில் என்ன இருந்ததோ, அதை நான் சொன்னேன், உங்கள் மனதில் என்ன இருக்கிறது என்பது உங்களுக்கு மட்டுமே தெரியும்.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਤਜਿ ਕੈ ਇਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕੋ ਗਯੋ ਹੈ ॥
yau keh kai bateeyaa nrip so taj kai ih tthaur tahaa ko gayo hai |

அரசனிடம் இவற்றைச் சொல்லிவிட்டு, இந்த இடத்தை விட்டு (அவர்) அங்கு சென்றார்

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਬਲੀ ਸਭ ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਤਹਾ ਸੁ ਅਯੋ ਹੈ ॥
kaanrah jahaa balabhadr balee sabh jaadav bans tahaa su ayo hai |

இவ்வாறு மன்னனிடம் கூறிவிட்டு அக்ரூரர் மீண்டும் கிருஷ்ணர், பலபத்ரர் முதலான வலிமைமிக்க வீரர்கள் அமர்ந்திருந்த இடத்திற்குச் சென்றார்.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚੰਦ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਮੁਖ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਸਿਰ ਕੋ ਝੁਕਿਯੋ ਹੈ ॥
sayaam ko chand nihaarat hee mukh taa pag pai sir ko jhukiyo hai |

கிருஷ்ணரின் சந்திரனைப் போன்ற முகத்தைக் கண்டு அவர் பாதங்களில் பணிந்தார்.

ਜੋ ਬਿਰਥਾ ਉਹ ਠਉਰ ਭਈ ਨਿਕਟੈ ਹਰਿ ਕੇ ਕਹਿ ਭੇਦ ਦਯੋ ਹੈ ॥੧੦੨੩॥
jo birathaa uh tthaur bhee nikattai har ke keh bhed dayo hai |1023|

கிருஷ்ணரைப் பார்த்த அக்ரூரர் அவர் காலில் தலை வணங்கி, ஹஸ்தினாபுரத்தில் நடந்த அனைத்தையும் கிருஷ்ணரிடம் கூறினார்.1023.

ਤੁਮ ਸੋ ਇਮ ਪਾਰਥ ਮਾਤ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਦੀਨਨ ਕੀ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਲੈ ॥
tum so im paarath maat kahiyo har deenan kee binatee sun lai |

ஓ கிருஷ்ணா! ஆதரவற்றோரின் வேண்டுகோளுக்கு செவிசாய்க்க குந்தி உங்களிடம் உரையாற்றினாள்