ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

சீக்கியர்கள் எவராலும் இந்த மர்மத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை, மேலும் அவர்கள் அவளுடைய சகோதரனை ஒரு திருடன் என்று நினைத்தார்கள்.(9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் இருபத்தி இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (22)(448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

மக்கள் அனைவரும் காலையில் எழுந்தனர்

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

சூரியன் உதித்ததும் மக்கள் விழித்துக் கொண்டு அந்தந்தத் தொழிலுக்குச் சென்றனர்.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

அரசன் அரண்மனையை விட்டு வெளியே வந்தான்

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

ராஜா தனது அரண்மனையிலிருந்து வெளியே வந்து தனது சிம்மாசனத்தில் அமர்ந்தார்.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

மறுநாள், அதிகாலையில் அந்த பெண்மணி எழுந்து,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

மேலும் காலணிகளையும் அங்கியையும் பகிரங்கமாக காட்சிப்படுத்தினார்.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(இங்கே) அரசர் சபையில் பேசினார்

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

ராஜா தனது காலணி மற்றும் அங்கியை யாரோ திருடிச் சென்றதாக நீதிமன்றத்தில் அறிவித்தார்.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

அதைப் பற்றி சீக்கியர் நமக்கு என்ன சொல்வார்,

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

'எனக்காக அவற்றைக் கண்டுபிடிக்கும் சீக்கியன், மரணத்தின் பிடியிலிருந்து காப்பாற்றப்படுவான்' (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

தங்கள் குருவின் பேச்சைக் கேட்டு, சீக்கியர்களால் (ரகசியத்தை) மறைக்க முடியவில்லை.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

மேலும் அந்தப் பெண், செருப்பு மற்றும் அங்கியைப் பற்றி சொன்னார்கள்.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

அப்போது அரசன் இவ்வாறு கூறினான்

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

ராஜா இவ்வாறு கட்டளையிட்டார், 'போய் அவளை அழைத்து வா, என் காலணிகளையும் அங்கியையும் கொண்டு வா.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

காலணி மற்றும் செருப்புகளையும் கொண்டு வந்தேன்

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

'அவளைக் கண்டிக்காமல் நேராக என்னிடம் கொண்டு வா' (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

உடனே, ராஜாவை நோக்கி, மக்கள் அவளிடம் விரைந்தனர்.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

காலணி மற்றும் அங்கியுடன் அந்தப் பெண்ணை அழைத்து வந்தான்.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(ராஜா கேட்டார்,) 'சொல்லு அழகான பெண்ணே, ஏன் என் ஆடைகளைத் திருடினாய்?

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

'இந்தத் துணிச்சல்காரர்களின் (காவலர்கள்) குழுவிற்கு நீங்கள் பயப்படவில்லையா?

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

'திருட்டுச் செய்பவருக்கு என்ன தண்டனை கொடுக்க வேண்டும் என்று நீங்கள் சொல்லுங்கள்.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

'எப்படியும், நீ ஒரு பெண்ணாக இருப்பதைக் கருத்தில் கொண்டு, நான் உன்னை விடுவிக்கிறேன், இல்லையெனில் நான் உன்னை தூக்கிலிடுவேன்.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

அவள் முகம் வெளிறியது, அவள் கண்கள் திறந்தே இருந்தன.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

தீவிர இதயத் துடிப்புடன், அவள் திகைத்துப் போனாள்.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(ராஜா) 'நான் உங்களிடம் கேட்கிறேன், நீங்கள் அமைதியாக இருக்கிறீர்கள்.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

'சரி, நான் உன்னை என் வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்கிறேன், அங்கே உன்னை வசதியாக வைத்திருக்கிறேன்,

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

'நான் உன்னிடம் தனிமையில் பேசுவேன்.

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

அதற்குப் பிறகு நீங்கள் விடுவிக்கப்படுவீர்கள்.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

காலையில் (அந்த) பெண் மீண்டும் அழைக்கப்பட்டார்

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

மறுநாள் காலை அந்த பெண்ணை அழைத்து, முழு சூழ்நிலையையும் பேசினார்.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

நீங்கள் கோபமடைந்து எங்கள் மீது ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்கினீர்கள்

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

'என் மீது கோபம் கொண்டு நீங்கள் என் மீது வலை வீச முயற்சித்தீர்கள் ஆனால் அதற்கு நேர்மாறாக நான் உங்களை இக்கட்டான நிலைக்குத் தள்ளினேன்.'(10)

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

அவரது சகோதரர் சிறையில் இருந்து விடுவிக்கப்பட்டார்.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

'என் சகோதரனின் பாசாங்குக்காக நீங்கள் விடுவிக்கப்பட்டீர்கள்,' என்று அந்தப் பெண் வித்தியாசமான காரணத்தை முன்வைத்தார்.

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

இனி என் மனதில் அப்படியொரு (சிந்தனை) வரமாட்டேன் என்று,