ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

அவர் மகாராஷ்டிராவிற்கு ஒரு குற்றவாளியாக மாறுவேடமிட்டு வந்தார்.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும்

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

ராணி அவனைப் பார்த்ததும் மனதுக்குள் நினைத்துக் கொண்டாள்.

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

இந்த ஜோகியை ராஜாவிடம் இருந்து எடுக்க வேண்டும் என்று

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

அவள் ராஜாவிடம் அந்த மந்திரவாதியை அழைத்து வரும்படி கேட்பாள்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

அவனைப் பிடித்து தன் வீட்டிற்கு அழைத்து வரச் சிலரை அனுப்பினாள்.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

அவனை ஒரு நாட்டின் ராஜாவாகக் கருதி, தன் மகளை அவனுக்கு மணமுடிக்க அவள் (முடிவெடுத்தாள்).(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

இதையறிந்த ராஜா ராமரின் தவத்தை கைவிட்டார்.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

மேலும் ஆத்திரத்தில் பறந்து, தந்தையும் தாயும் இல்லாத ஒருவருக்கு மகளை ஏன் திருமணம் செய்தாள்.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ராஜாவின் பேச்சு

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

யாருடைய பெற்றோர்கள் என்று தெரியவில்லை

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

'அப்பா அம்மா இல்லாதவனுக்கு ஏன் மகளை கல்யாணம் செய்து கொடுத்தாள்?

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

இப்போது அவரைக் கட்டி வைத்து கொல்லுங்கள்

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

'இப்போது அவனைக் கட்டி, கொன்று, ராணியையும் மகளையும் அழித்துவிடு' (7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

இந்த வார்த்தைகளை கேட்டு ராணி பயந்து போனாள்.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

உத்தரவைக் கேட்டு அவள் பயந்தாள், அவளால் அதற்கு மேல் எதுவும் யோசிக்க முடியவில்லை

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

அதனுடன் (உபா) மருமகனைக் கொல்லக் கூடாது

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

மருமகனை மரணத்திலிருந்து காப்பாற்றும் வழியைக் காட்டிலும், அவனையும் அவளுடைய மகளையும் தப்பிக்க நினைத்தான்.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

ராணி ஒரு பிடரை அழைத்தாள்

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

அவள் ஒரு பெரிய கூடையைக் கொண்டு வந்து இருவரையும் அங்கே உட்காரச் சொன்னாள்.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

மற்றொரு பிடரா உத்தரவிட்டார்

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

பிறகு, இன்னொரு பெரிய கூடையைக் கொண்டுவந்து, அதில் முதல் ஒன்றை வைத்தாள்.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

முதல் உள் கூடையில் நிறைய விலையுயர்ந்த கற்களை வைத்தாள்.

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

இரண்டாவதாக அவள் நிறைய இனிப்புகளை வைத்தாள்.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

இரண்டாவது தொட்டியில் இனிப்புகளை வைக்கவும்

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

'இரண்டாவது கூடையில் இனிப்புப் பண்டங்கள் போட்டிருந்தாள், வேறு எதுவும் தெரியவில்லை.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

எல்லோரும் இனிமையை மட்டுமே பார்க்கிறார்கள்.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

ஒவ்வொரு உடலும் அது இனிப்புகளால் நிறைந்திருப்பதாக நினைத்தது, எந்த உடலுக்கும் அந்த ரகசியம் தெரியாது.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

அவள் (ராணி) பணிப்பெண்ணை அனுப்பி ராஜாவை அழைத்தாள்

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

இப்போது ராஜாவை அழைக்க பணிப்பெண்ணை அனுப்பினாள். அவரை வழிநடத்தி, அவள் அவனை முழு வீட்டாரையும் சுற்றி அழைத்துச் சென்றாள்.

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

நாங்கள் உங்களுக்குப் பயப்படவேண்டாம்

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

'உன்னைக் கண்டு நாங்கள் பயப்படவில்லையா? உங்கள் சம்மதம் இல்லாமல் அவர்களின் நிச்சயதார்த்தத்தை நாங்கள் எப்படி ஏற்பாடு செய்ய முடியும்?'(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ராணி பேச்சு

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

'இப்போது, ஐயோ, ராஜா, உங்கள் மனதில் உள்ள சந்தேகங்களையெல்லாம் அகற்றிவிட்டு நீதிமன்றத்திற்குச் செல்லுங்கள்.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

'உனக்காக நான் இனிப்புகளை தயார் செய்துள்ளேன், வந்து சிலவற்றை ருசித்துப் பார்' (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(அவர்) பிடரியைத் திறந்து பாத்திரத்தை (இனிப்பு) சாப்பிட்டார்.

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

கூடையைத் திறந்த பிறகு அவள் அவனுக்குப் பரிமாறினாள், ஆனால் அவனால் ரகசியத்தைப் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(அரசி) அப்போது, அரசே!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

'இப்போது, என் ராஜா, என் வேண்டுகோளுக்கு இணங்கி, நீ இதை ஆசீர்வாதத்துடன் வழங்கு.'(14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

பெட்டியைத் திறந்து காண்பித்தபோது

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

அவள் கூடையைத் திறந்ததும் மருமகன் பயந்தான்.