ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 914


ਮਹਾਰਾਸਟ੍ਰ ਪਤਿ ਨਗਰ ਮੈ ਗਯੋ ਅਥਿਤ ਕੇ ਭੇਸ ॥੩॥
mahaaraasattr pat nagar mai gayo athit ke bhes |3|

ಅವನು ಅಪರಾಧಿ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਓਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raanee tih or nihaariyo |

ರಾಣಿ ಅವನತ್ತ ನೋಡಿದಾಗ

ਯਹੈ ਆਪਨੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai aapane hridai bichaariyo |

ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಮನದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸಿದಳು.

ਜੋਗਿਨ ਯਹ ਰਾਜਾ ਸੋ ਲਹਿਯੈ ॥
jogin yah raajaa so lahiyai |

ಈ ಜೋಗಿಯನ್ನು ರಾಜನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਯਾ ਕੌ ਗਹਿਯੈ ॥੪॥
bhej maanukhan yaa kau gahiyai |4|

ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಆರೋಪಿಯನ್ನು ಕರೆತರುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਭੇਜਿ ਮਾਨੁਖਨ ਗਹਿ ਲਯੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥
bhej maanukhan geh layo leeno dhaam bulaae |

ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆತರಲು ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਜਾਨਿ ਦੇਸ ਕੌ ਰਾਇ ॥੫॥
duhitaa dee bivaeh kai jaan des kau raae |5|

ಅವನನ್ನು ದೇಶದ ರಾಜ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಳು.(5)

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਨ੍ਰਿਪ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ਛੋਡਿ ਰਾਮ ਕੋ ਜਾਪ ॥
bachan sunat nrip ris bhariyo chhodd raam ko jaap |

ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ರಾಜನು ರಾಮನ ಧ್ಯಾನವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು.

ਦੁਹਿਤਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਤਿਹ ਜਾ ਕੈ ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ॥੬॥
duhitaa dee bivaeh tih jaa kai maae na baap |6|

ಮತ್ತು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿ, ತಂದೆ ತಾಯಿ ಇಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಮದುವೆಯಾದಳು.(6)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

ರಾಜಾ ಅವರ ಮಾತು

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮਾਇ ਨ ਬਾਪ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੌ ॥
maae na baap jaaniyat jaa kau |

ಅವರ ಪೋಷಕರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ,

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹੂ ਦੀਜਿਯਤ ਤਾ ਕੌ ॥
duhitaa kahoo deejiyat taa kau |

'ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆ-ತಾಯಿ ಇಲ್ಲ, ಮಗಳನ್ನು ಇವನಿಗೆ ಯಾಕೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿದಳು?

ਯਾ ਕੌ ਅਬੈ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
yaa kau abai baadh kar maaro |

ಈಗ ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಕೊಲ್ಲು

ਰਾਨੀ ਦੁਹਤਾ ਸਹਿਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥੭॥
raanee duhataa sahit sanghaaro |7|

'ಈಗ ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ, ಕೊಲ್ಲು ಮತ್ತು ರಾಣಿ ಮತ್ತು ಮಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿ.'(7)

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਡਰਿ ਗਈ ॥
raanee bachan sunat ddar gee |

ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ರಾಣಿಗೆ ಭಯವಾಯಿತು.

ਚੀਨਤ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਨ ਭਈ ॥
cheenat kachhoo upaae na bhee |

ಅವಳು ಆದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿ ಭಯಪಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಏನನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ

ਜਾ ਤੇ ਜਾਮਾਤਾ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
jaa te jaamaataa neh mariyai |

ಅದರೊಂದಿಗೆ (ಉಪ) ಅಳಿಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಾರದು

ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਇਹ ਜਿਯਤ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥੮॥
sutaa sahit ih jiyat nikariyai |8|

ಅಳಿಯನನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವ ವಿಧಾನಕ್ಕಿಂತ, ಮತ್ತು ಅವನ ಮತ್ತು ಅವಳ ಮಗಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಚಿಸಿದನು.(8)

ਰਾਨੀ ਏਕ ਮੰਗਾਇ ਪਿਟਾਰੋ ॥
raanee ek mangaae pittaaro |

ರಾಣಿ ಪಿಟಾರವನ್ನು ಕರೆದಳು

ਦੁਹੂੰਅਨ ਦੁਹੂੰ ਕਨਾਰੇ ਡਾਰੋ ॥
duhoonan duhoon kanaare ddaaro |

ಅವಳು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಂದು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದಳು.

ਏਕ ਪਿਟਾਰੋ ਔਰ ਮੰਗਾਯੋ ॥
ek pittaaro aauar mangaayo |

ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಪಿತಾರಾ ಆದೇಶಿಸಿದರು

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਭੀਤਰ ਪਾਯੋ ॥੯॥
vah pittaar tih bheetar paayo |9|

ನಂತರ ಮತ್ತೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಂದು ಅದರೊಳಗೆ ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಇಟ್ಟಳು.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅੰਤਰ ਹੂੰ ਕੇ ਪਿਟਾਰ ਮੈ ਡਾਰੇ ਰਤਨ ਅਪਾਰ ॥
antar hoon ke pittaar mai ddaare ratan apaar |

ಮೊದಲ ಒಳಗಿನ ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಅವಳು ಬಹಳಷ್ಟು ಅಮೂಲ್ಯ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.

ਤਿਹ ਢਕਨੌ ਦੈ ਦੁਤਿਯ ਮੈ ਦਈ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰਿ ॥੧੦॥
tih dtakanau dai dutiy mai dee mitthaaee ddaar |10|

ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದರಲ್ಲಿ ಅವಳು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು.(l0)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਦੁਤਿਯ ਪਿਟਾਰ ਮਿਠਾਈ ਡਾਰੀ ॥
dutiy pittaar mitthaaee ddaaree |

ಎರಡನೇ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ

ਵਹ ਪਿਟਾਰ ਨਹਿ ਦੇਤ ਦਿਖਾਰੀ ॥
vah pittaar neh det dikhaaree |

'ಎರಡನೇ ಬುಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದಳು, ಬೇರೆ ಏನೂ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਸਭ ਕੋ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿਰੀਨੀ ਆਵੈ ॥
sabh ko drisatt sireenee aavai |

ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮಾಧುರ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡುತ್ತಾರೆ.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਉ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
taa ko bhed na koau paavai |11|

ಪ್ರತಿ ದೇಹವು ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿತು ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.(11)

ਪਠੇ ਚੇਰਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthe cher yah nripat bulaayo |

ಅವಳು (ರಾಣಿ) ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ರಾಜನನ್ನು ಕರೆದಳು

ਗਹਿ ਬਹਿਯਾ ਸਭ ਸਦਨ ਦਿਖਾਯੋ ॥
geh bahiyaa sabh sadan dikhaayo |

ಈಗ ಅವಳು ರಾಜನನ್ನು ಕರೆಯಲು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಳು. ಅವನನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಇಡೀ ಮನೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಕರೆದೊಯ್ದಳು (ಮತ್ತು ಹೇಳಿದಳು),

ਹਮ ਕਾ ਤੁਮ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰਿ ਹੈ ॥
ham kaa tum te naik na ddar hai |

ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ

ਬਿਨੁ ਤਵ ਕਹੇ ਸਗਾਈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੨॥
bin tav kahe sagaaee kar hai |12|

'ನಿಮಗೆ ನಮಗೆ ಭಯವಿಲ್ಲವೇ? ನಿಮ್ಮ ಒಪ್ಪಿಗೆಯಿಲ್ಲದೆ ನಾವು ಅವರ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವನ್ನು ಹೇಗೆ ಏರ್ಪಡಿಸಬಹುದು?'(12)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

ರಾಣಿ ಮಾತನಾಡಿ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਕੈ ਰਾਵ ਕਚਹਿਰੀ ਜਾਹੁ ॥
chit ko sok nivaar kai raav kachahiree jaahu |

ಈಗ ಓ ನನ್ನ ರಾಜಾ, ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ದೂರಮಾಡಿ ಕೋರ್ಟಿಗೆ ಹೋಗು.

ਤਵ ਹਿਤ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਚਲਹੁ ਮਿਠਾਈ ਖਾਹੁ ॥੧੩॥
tav hit dharee banaae kai chalahu mitthaaee khaahu |13|

'ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಿಹಿತಿಂಡಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಬನ್ನಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ಸವಿಯಿರಿ.'(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਛੋਰਿ ਪਿਟਾਰਿ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
chhor pittaar pakavaan khavaayo |

(ಅವನು) ಪಿಟಾರವನ್ನು ತೆರೆದು ಭಕ್ಷ್ಯವನ್ನು (ಸಿಹಿ) ತಿಂದನು.

ਵਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਰਾਇ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
vah kachh bhed raae neh paayo |

ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರೆದ ನಂತರ ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದಳು ಆದರೆ ಅವನು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਪੁਨਿ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਦਾਨ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
pun ih kahiyo daan kar deejai |

(ರಾಣಿ) ಆಗ ಹೇಳಿದಳು, ಓ ರಾಜ!

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲੀਜੈ ॥੧੪॥
mero kahiyo maan nrip leejai |14|

'ಈಗ, ನನ್ನ ರಾಜಾ, ನನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ನೀನು ಇದನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಕೊಡು.'(14)

ਜਬ ਪਿਟਾਰ ਤਿਹ ਛੋਰਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jab pittaar tih chhor dikhaayo |

ಅವನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ತೆರೆದು ತೋರಿಸಿದಾಗ

ਅਤਿ ਡਰ ਜਾਮਾਤਾ ਮਨ ਆਯੋ ॥
at ddar jaamaataa man aayo |

ಅವಳು ಬುಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರೆದಾಗ, ಅಳಿಯನು ಗಾಬರಿಗೊಂಡನು,