ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 532


ਕਹਿਓ ਫਿਰਿ ਆਪਨ ਬਿਪ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿਓ ਨਹੀ ਕਾਹੂ ਤੇ ਜਾਤ ਲਹਿਓ ॥੨੩੧੮॥
kahio fir aapan bip ko roop dhario nahee kaahoo te jaat lahio |2318|

ಯಾರಿಂದಲೂ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡದಿರಲಿ ಎಂದು ಅವನೇ ಅಂತಹ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಿದನು.2318.

ਬਾਮਨ ਭੇਖ ਜਬੈ ਧਰਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਕੇ ਗਏ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੀ ॥
baaman bhekh jabai dhar kai nrip sandh jaraa ke ge nrip jaanee |

ರಾಜನು ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ವೇಷದಲ್ಲಿ ಜರಾಸಂಧನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ, ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು.

ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ਵਡੇ ਭੁਜ ਦੰਡ ਸੁ ਛਤ੍ਰਿਨ ਕੀ ਸਭ ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੀ ॥
nain nihaar vadde bhuj dandd su chhatrin kee sabh reet pachhaanee |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ವೇಷವನ್ನು ಧರಿಸಿದಾಗ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ರಾಜ ಜರಾಸಂಧನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು, ಅವನು ಉದ್ದನೆಯ ತೋಳುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷತ್ರಿಯರೆಂದು ಗುರುತಿಸಿದನು.

ਤੇਈਸ ਬਾਰ ਭਿਰਿਯੋ ਹਮ ਸੋ ਸੋਊ ਹੈ ਜਿਹ ਦੁਆਰਵਤੀ ਰਜਧਾਨੀ ॥
teees baar bhiriyo ham so soaoo hai jih duaaravatee rajadhaanee |

ಅದು ಮೂರು ಬಾರಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದೆ, ಅದು ದ್ವಾರಕಾ ಅವರ ರಾಜಧಾನಿಯಾಗಿದೆ.

ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ਸਭ ਹੀ ਛਲਿ ਕੈ ਇਹ ਆਯੋ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਗੁਮਾਨੀ ॥੨੩੧੯॥
bhed lahiyo sabh hee chhal kai ih aayo hai gokul naath gumaanee |2319|

ಇಪ್ಪತ್ಮೂರು ಬಾರಿ ದ್ವಾರಕೆಯಿಂದ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದವನು ಮತ್ತು ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬಂದವನು ಅದೇ ಎಂದು ಅವನು ಗುರುತಿಸಿದನು.2319.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਪਨ ਹੀ ਉਠ ਕੈ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sayaam joo aapan hee utth kai ih bhoopat ko ih bhaat sunaayo |

ಸ್ವತಃ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಎದ್ದು ಆ ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਤੇਈਸ ਬੇਰ ਭਜਿਯੋ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਕੌ ਤ੍ਵੈ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜਾਯੋ ॥
teees ber bhajiyo har siau har kau tvai ek hee baar bhajaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ತಾನೇ ನಿಂತು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ನೀನು ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಇಪ್ಪತ್ತಮೂರು ಬಾರಿ ಓಡಿಹೋದೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಒಂದು ಬಾರಿ ಅವನನ್ನು ಓಡಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದಿ.

ਏਤੇ ਪੈ ਬੀਰ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਚਿਤ ਪੈ ਅਬ ਆਯੋ ॥
ete pai beer kahaavat hai su ihai hamare chit pai ab aayo |

“ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೀರೋ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಿತು

ਬਾਮਨ ਹੁਇ ਤੁਹਿ ਸੇ ਸੰਗ ਛਤ੍ਰੀ ਕੇ ਚਾਹਤ ਹੈ ਕਰ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੩੨੦॥
baaman hue tuhi se sang chhatree ke chaahat hai kar judh machaayo |2320|

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಾದ ನಾವು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಕ್ಷತಿಯೊಡನೆ ಹೋರಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ.2320.

ਬਲਿ ਮਾਪਿ ਕੈ ਦੇਹ ਦਈ ਹਰਿ ਕਉ ਸਭ ਹੋਰ ਰਹੇ ਨ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ॥
bal maap kai deh dee har kau sabh hor rahe na bichaar keeyo |

(ರಾಜ) ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಅಳೆದು ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਕਹਿਯੋ ਕਾ ਤਨੁ ਹੈ ਭਗਵਾਨ ਸੋ ਭਿਛੁਕ ਮਾਗਤ ਦੇਹ ਬੀਯੋ ਨ ਬੀਯੋ ॥
kahiyo kaa tan hai bhagavaan so bhichhuk maagat deh beeyo na beeyo |

“ಬಲಿ ರಾಜನು ಬೇರಾವುದೇ ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು, ಅದು ಭಗವಂತ ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಭಿಕ್ಷುಕನಂತೆ ನಿಂತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ.

ਸੁਨਿ ਰਾਮ ਜੂ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਜੁ ਭਿਭੀਛਨ ਦੇਹਿ ਤਿਹ ਤੇ ਨ ਲੀਯੋ ॥
sun raam joo raavan maar kai raaj bhibheechhan dehi tih te na leeyo |

“ರಾಮನು ರಾವಣನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಂದ ಅದನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ

ਹਮ ਰੇ ਅਬ ਮਾਗਤ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕਿਉ ਚੁਪ ਠਾਨਿ ਰਹਿਓ ਸੁਕਚਾਤ ਹੀਯੋ ॥੨੩੨੧॥
ham re ab maagat hai nrip kiau chup tthaan rahio sukachaat heeyo |2321|

ಈಗ ರಾಜರಾದ ನನ್ನ ಸಹಚರರು ನಿಮ್ಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಮೌನವಾಗಿ ಮತ್ತು ಹಿಂಜರಿಯುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ.2321.

ਦੇਖਿ ਦਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਨਹੀ ਤ੍ਰਾਸ ਕੀਯੋ ਹੈ ॥
dekh dayo brahamaa sut sooraj chit bikhai nahee traas keeyo hai |

“ಸೂರ್ಯ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿಶಿಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು (ಕವಚ-ಕುಂಡಲ್ ರಕ್ಷಾಕವಚ-ಉಂಗುರಗಳನ್ನು) ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಆಗಲೂ ಅವನು ಭಯಪಡಲಿಲ್ಲ.

ਦਾਸ ਭਯੋ ਹਰਿ ਚੰਦ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁਤ ਕਾਜ ਨ ਲਾਜ ਕੀ ਓਰਿ ਧਯੋ ਹੈ ॥
daas bhayo har chand suniyo sut kaaj na laaj kee or dhayo hai |

ರಾಜ ಹರೀಶ್ ಚಂದ್ರನು ಸೇವಕನಾದನು ಆದರೆ ಅವನ ಮಗ (ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ) ಜೊತೆಗಿನ ಬಾಂಧವ್ಯವು ಅವನನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਮੂੰਡ ਦਯੋ ਮਧੁ ਕਾਟਿ ਮੁਰਾਰਿ ਰਤੀ ਕੁ ਨ ਸੰਕਤਮਾਨ ਭਯੋ ਹੈ ॥
moondd dayo madh kaatt muraar ratee ku na sankatamaan bhayo hai |

“ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ಕ್ಷತ್ರಿಯನಾಗಿ ಮುರ್ ಎಂಬ ರಾಕ್ಷಸನನ್ನು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಕೊಂದನು

ਜੁਧਹਿ ਚਾਹਤ ਹੋ ਤਿਨ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਬਕਹਾ ਬਲ ਘਾਟ ਗਯੋ ਹੈ ॥੨੩੨੨॥
judheh chaahat ho tin te tumaro bakahaa bal ghaatt gayo hai |2322|

ಈಗ ಅದೇ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಲವು ಕ್ಷೀಣಿಸಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ”2322.

ਪਛਮ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਸੁਨੀਯੈ ਉਲਟੀ ਫਿਰਿ ਗੰਗ ਬਹੀ ਅਬ ਆਵੈ ॥
pachham soor charriyo suneeyai ulattee fir gang bahee ab aavai |

ಸೂರ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮದಿಂದ ಉದಯಿಸಬಹುದು, ಗಂಗೆ ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹರಿಯಬಹುದು,

ਸਤੁ ਟਰਿਓ ਹਰੀ ਚੰਦ ਹੂ ਕੋ ਧਰਨੀ ਧਰ ਤਿਆਗ ਧਰਾ ਤੇ ਪਰਾਵੈ ॥
sat ttario haree chand hoo ko dharanee dhar tiaag dharaa te paraavai |

ಹರೀಶ್ ಚಂದ್ರ ತನ್ನ ಸತ್ಯದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳಬಹುದು, ಪರ್ವತಗಳು ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿಡಬಹುದು,

ਸਿੰਘ ਚਲੈ ਮ੍ਰਿਗ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਗਜ ਰਾਜ ਉਡਿਯੋ ਨਭ ਮਾਰਗਿ ਜਾਵੈ ॥
singh chalai mrig te ttar kai gaj raaj uddiyo nabh maarag jaavai |

ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಯಿಂದ ಭಯಪಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಆನೆಯು ಹಾರಬಲ್ಲದು ಆದರೆ ಅರ್ಜುನನು ಹೇಳಿದನು:

ਪਾਰਥ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੈ ਨਹਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੨੩੨੩॥
paarath sayaam kahiyo tab bhoopat traas bharai neh judh machaavai |2323|

"ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ, ಇದೆಲ್ಲವೂ ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ, ರಾಜನು ತುಂಬಾ ಭಯಭೀತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ," 2323.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

ಜರಾಸಂಧನ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਪਾਰਥ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਜਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੋ ॥
paarath so brijanaath jabai kab sayaam kahai ih bhaat bakhaano |

ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಅರ್ಜನನನ್ನು ಹೀಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸಿದಾಗ,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੀ ਇਹ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਇਹੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਜਾਨੋ ॥
sree brijanaath ihee ih paarath bheem ihai tih bhoopat jaano |

ಅರ್ಜುನನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ರಾಜನು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಕೃಷ್ಣ, ಅರ್ಜುನ ಮತ್ತು ಭೀಮ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਭਜਿਯੋ ਹਮ ਤੇ ਇਹ ਬਾਲਕ ਯਾ ਸੰਗ ਹਉ ਲਰਿਹੋ ਸੁ ਬਖਾਨੋ ॥
kaanrah bhajiyo ham te ih baalak yaa sang hau lariho su bakhaano |

ಕೃಷ್ಣನು ನನ್ನಿಂದ ಓಡಿಹೋದನು, ಇವನು (ಅರ್ಜನ) ಇನ್ನೂ ಮಗು, ನಾನು ಅವನೊಂದಿಗೆ (ಭೀಮ) ಹೋರಾಡುತ್ತೇನೆ, ಹೀಗೆ (ರಾಜ) ಹೇಳಿದರು.

ਜੁਧੁ ਕੇ ਕਾਰਨ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਉਠਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੋ ॥੨੩੨੪॥
judh ke kaaran tthaadto bhayo utth sayaam kahai kachh traas na maano |2324|

ಅವನು ಹೇಳಿದನು, "ಕೃಷ್ಣನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಓಡಿಹೋದನು, ನಾನು ಈಗ ಈ ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಬೇಕೇ?" ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಯುದ್ಧಮಾಡಲು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ನಿಂತನು.೨೩೨೪.

ਭਾਰੀ ਗਦਾ ਹੁਤੀ ਧਾਮਿ ਘਨੀ ਇਕ ਭੀਮ ਕੌ ਆਪ ਕੋ ਅਉਰ ਮੰਗਾਈ ॥
bhaaree gadaa hutee dhaam ghanee ik bheem kau aap ko aaur mangaaee |

ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಗದೆ ಇತ್ತು, ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜನು ತನಗಾಗಿ ತಂದು ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಭೀಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.

ਏਕ ਦਈ ਕਰਿ ਭੀਮਹਿ ਕੇ ਇਕ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁਹਾਈ ॥
ek dee kar bheemeh ke ik aapane haath ke beech suhaaee |

ಅವನು ತನ್ನ ಗದೆಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಗದೆಯನ್ನು ಭೀಮನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟನು, ಹೋರಾಟ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು

ਰਾਤਿ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ਸੁ ਦਿਵਸ ਕਰੈ ਉਠਿ ਨਿਤ ਲਰਾਈ ॥
raat ko soe rahai sukh paae su divas karai utth nit laraaee |

ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ (ಎರಡೂ) ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಹೋರಾಡಲು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਐਸੇ ਕਥਾ ਦੁਹ ਬੀਰਨ ਕੀ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਈ ॥੨੩੨੫॥
aaise kathaa duh beeran kee man beech bichaar kai sayaam sunaaee |2325|

ಅವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರೂ ಯೋಧರ ಯುದ್ಧದ ಕಥೆಯನ್ನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್.2325.

ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੂਪ ਪੈ ਮਾਰਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਭੀਮ ਪੈ ਮਾਰੀ ॥
bheem gadaa geh bhoop pai maarat bhoop gadaa geh bheem pai maaree |

ಭೀಮನು ಗದೆಯಿಂದ ರಾಜನನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ರಾಜನು ಭೀಮನನ್ನು ಗದೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਲਵੰਤ ਦੋਊ ਲਰੈ ਕਾਨਨ ਮੈ ਜਨ ਕੇਹਰਿ ਭਾਰੀ ॥
ros bhare balavant doaoo larai kaanan mai jan kehar bhaaree |

ಭೀಮನು ರಾಜನ ಮೇಲೆ ಗದೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ರಾಜನು ಭೀಮನಿಗೆ ತನ್ನ ಗದೆಯಿಂದ ಹೊಡೆತವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಎರಡು ಸಿಂಹಗಳು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕಾದಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಇಬ್ಬರೂ ಯೋಧರು ರೋಷದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਜੁਧ ਕਰੈ ਨ ਮੁਰੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਬਾਟਤ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾ ਜਨੁ ਯਾਰੀ ॥
judh karai na murai tih tthaur te baattat hai tih tthaa jan yaaree |

ಅವರು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਤੁਰੇ ਜਨੁ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਲਥਾ ਸੋ ਖਿਲਾਰੀ ॥੨੩੨੬॥
yau upajee upamaa chature jan khelat hai fulathaa so khilaaree |2326|

ಆಡುವಾಗ ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.2326.

ਦਿਵਸ ਸਤਾਈਸ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਜਬ ਭੂਪ ਜਿਤਿਯੋ ਬਲੁ ਭੀਮਹਿ ਹਾਰਿਯੋ ॥
divas sataaees judh bhayo jab bhoop jitiyo bal bheemeh haariyo |

ಇಪ್ಪತ್ತೇಳು ದಿನಗಳ ಯುದ್ಧದ ನಂತರ, ರಾಜನು ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾದನು ಮತ್ತು ಭೀಮನು ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਲੁ ਜੁਧ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਓਰਿ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath dayo tab hee bal judh ko krodh kee or pachaariyo |

ಆಗ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಕೋಪದಿಂದ ಕೂಗಿದನು

ਲੈ ਤਿਨਕਾ ਇਕ ਹਾਥਹਿ ਭੀਤਰ ਚੀਰ ਦਯੋ ਇਹ ਭੇਦ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
lai tinakaa ik haatheh bheetar cheer dayo ih bhed nihaariyo |

(ಕೃಷ್ಣ) ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತಿಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಸೀಳಿದನು. (ಭೀಮ) ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಕಂಡನು (ಪಡೆದನು).

ਤੈਸੇ ਹੀ ਭੀਮ ਨੇ ਚੀਰ ਦਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੩੨੭॥
taise hee bheem ne cheer dayo nrip yau mukh te kab sayaam uchaariyo |2327|

ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಸೀಳಿದನು ಮತ್ತು ನಿಗೂಢ ನೋಟದಿಂದ ಭೀಮನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು, ಭೀಮನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ರಾಜನನ್ನು ಸೀಳಿದನು.2327.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਧਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake granthe krisanaavataare jaraasandh badhah prasang samaapatan |

ಬಚಿತ್ತರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಜರಾಸಂಧನ ವಧೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮਾਰ ਕੇ ਭੂਪ ਗਏ ਤਿਹ ਠਾ ਜਹ ਬਾਧੇ ਕਈ ਪੁਨਿ ਭੂਪ ਪਰੇ ॥
maar ke bhoop ge tih tthaa jah baadhe kee pun bhoop pare |

ಜರಾಸಂಧನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಅನೇಕ ರಾಜರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದನು

ਹਰਿ ਦੇਖਤ ਸੋਕ ਮਿਟੇ ਤਿਨ ਕੇ ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗ ਲਾਜ ਭਰੇ ॥
har dekhat sok mitte tin ke it sayaam joo ke drig laaj bhare |

ಭಗವಂತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವರ ಕಷ್ಟಗಳು ಕೊನೆಗೊಂಡವು, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಸಂಕೋಚದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು (ಅವರು ಅವರನ್ನು ಮೊದಲೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ)

ਬੰਧਨ ਜੇਤਿਕ ਥੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸਬ ਹੀ ਛਿਨ ਭੀਤਰ ਕਾਟਿ ਡਰੇ ॥
bandhan jetik the tin ke sab hee chhin bheetar kaatt ddare |

ಎಷ್ಟು ಬಂಧಗಳಿದ್ದವೋ, ಅವನ್ನೆಲ್ಲ ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡಿ ಎಸೆದರು.

ਦਏ ਛੋਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਜਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਢਰੇ ॥੨੩੨੮॥
de chhor sabai kab sayaam bhanai karunaa ras so jab kaanrah dtare |2328|

ಅವರು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಂಯಮದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು.2328.

ਬੰਧਨ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੇ ਤਿਨ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਐਸੇ ਉਚਾਰੋ ॥
bandhan kaatt sabhai tin ke tin kau brij naaeik aaise uchaaro |

ಅವರೆಲ್ಲರ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅವರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਆਨਦ ਚਿਤ ਕਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥
aanad chit karo apune apune chit ko sabh sok nivaaro |

ಅವರನ್ನು ಅವರ ಬಂಧನದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆನಂದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ, ಯಾವುದೇ ಆತಂಕವಿಲ್ಲದೆ,

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਜਿਤੋ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਧਨੁ ਧਾਮ ਸੰਭਾਰੋ ॥
raaj samaaj jito tum jaae kai sayaam bhanai dhan dhaam sanbhaaro |

(ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಹೋಗಿ (ನಿನ್ನ) ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಧಾಮವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಷ್ಟು.